View Full Version : Лингвистический клуб
Monopole
Aug 9, 2004, 07:59
Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
И так, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
а "не очень языков" это в смысле сленг и жаргон?
(пардон, я случайно нажал не на ту кнопку. Moderator.)
skoree ryad armyanskix dialektov:) Nu xot ubey menya, ne ponimau karabaxskiy dialekt:)
Monopole :zdra:
Ինձ վաղուց է հուզում հետևյալ հարցը`
ԵրԱխորհուրդ, թե ԵվրՈխորհուրդ
Ես համոզված էի, որ ճիշտը Եվրախորհուրդն է, քանի որ "ա"-ն հոդակապ է: Այնինչ բազմիցս հեռուստատեսությամբ հանդիպում եմ ականջ ծակող Եվրոխորհուրդ տարբերակին:
Ո՞րն է ճիշտ տարբերակը?
Gay, Herustatesutyun i terter - daleko ne pokazatel, oni kishat bezgramotnostyu. Ya dumau - EvrAxorhurd, hodakap, kak ty sama skazala. Chnayats "Evroxorhurd" grutyan koghmnakicnery karogh en sa anhodakap barabardum anvanel:)
Monopole :zdra:
Ինձ վաղուց է հուզում հետևյալ հարցը`
ԵրԱխորհուրդ, թե ԵվրՈխորհուրդ
Ո՞րն է ճիշտ տարբերակը?
EvrAxorhurd ev EvrAmiutiun.
Monopole
Aug 9, 2004, 09:57
а "не очень языков" это в смысле сленг и жаргон?
имелось в виду не очень иностранных языков ! :clown:
Monopole
Aug 12, 2004, 07:45
Вот у меня такой вопрос. Если мы отмечаем како-либо событие, но не радостное, например годовщину смерти, как это по английски, тоже celebrate ?
august
Aug 12, 2004, 08:02
Monopole, ni v koem sluchae. Zdes ispolzuetsia commemorate - pochtit pamyat.
PsilocybeLarvae
Aug 12, 2004, 08:14
еще можно так
today we recall/observe the n-th anniversary of the death of..
Monopole
Aug 12, 2004, 08:23
Monopole, ni v koem sluchae. Zdes ispolzuetsia commemorate - pochtit pamyat.
Спасибо.
То есть, можно сказть
On this Tuesday we will commemorate the second anniversary of his death.
Или
She commemorates this sorely event every year.
В лингво нет этого слова !!! Странно !
А в более абатрактном смысле. Например "отмечать вступление в должнось" ?
PsilocybeLarvae
Aug 12, 2004, 09:00
а также www.lingvo.ru
commemorate
гл.
1)
а) ссылаться, упоминать; напоминать, служить напоминанием
Syn:
mention, relate, rehearse
б) почтить память (в письменном обращении или каким-либо другим образом)
2) отмечать, праздновать
Syn:
celebrate
Monopole
Aug 12, 2004, 09:06
Нашел !! У меня, как оказалось, LingoUniversal был отключен, а я и не заметил !
august
Aug 12, 2004, 10:36
Vot menya uzhasno korobit - we will commemorate the 5th anniversary of his death. Mne eto predlozhenie kazhetsia uzhasnoy kalkoy s russkogo. Po-moemu, v plane valentnosti commemorate blizhe k russkomu pomyanut... Ya takie predlozhenie kak-to po-drugomu staraus perevesti tipa - On Tuesday we will be commemorating mr So-and-So who passed away five years ago... Mozhet ya i ne prava, takoe oshushenie, vozrazhenia privetsvuyutsia:)
No vot chto menya prikalyvaet, tak eto synonim s celebrate v Lingvo. kakoy bred:)
Monopole
Aug 13, 2004, 07:12
Августа, я так и понял, что в таком виде эту мысль передавать не стоит. Тогда давай я просто прямо у тебя спрошу . Как сказать
1) Я ездил на годовщину сверти брата.
2) 24 апреля в армении отмечают годовщину геноцида армян.
3) Мы отмечаем это печальное событие каждый год.
Так, чтоб никого не коробило.
И еще, как сказать "отмечать" в более нейтральном смысле, скажем
4) Завтра я приглашаю Вас, чтоб отметить мое назначение.
PsilocybeLarvae
Aug 13, 2004, 07:33
1) I have attended my brother’s death anniversary (ceremony?).
2) Armenians commemorate April 24 as the anniversary of Armenian genocide.
3) We commemorate the sad event each year.
4) You're invited tomorrow to celebrate my job promotion.
PsilocybeLarvae
Aug 13, 2004, 07:36
feel free to make amends ;)
august
Aug 13, 2004, 07:45
Psy, can't see anything to amend:) respects:)
PsilocybeLarvae
Aug 13, 2004, 07:54
august, eh, actually there is room for improvement..how could you miss it ;)
4) You're invited to celebrate my job promotion tomorrow.
august
Aug 13, 2004, 07:57
lol, have completely disgraced myself... was only looking at the use of commemorate vs. celebrate:)
Monopole
Aug 21, 2004, 10:30
Вопрос на засыпку, как по армянски "сквозняк" ?
PsilocybeLarvae
Aug 21, 2004, 11:17
mijancuk qami если верить словарю :)
Monopole
Aug 21, 2004, 11:37
mijancuk qami если верить словарю :)
Да, предстявляю выражение лица кого-нибудь, если сказть в маршрутке Hndrum em patuhane pakeq, uzhegh mijancuk qami e.
Я один раз в аптеке очень вежливо попросил mananehi cepuqner@, кто не знает, это горчичники, так у продавщицы очки на лоб полезли.
Я уже и не говорю про хачадзев патутакаан
PsilocybeLarvae
Aug 21, 2004, 11:59
Monopole, для примениния в маршрутке попробуй не совсем правильный, но надеюсь приемлемый вариант "hosanq" ;)
Monopole
Aug 21, 2004, 12:02
Monopole, для примениния в маршрутке попробуй не совсем правильный, но надеюсь приемлемый вариант "hosanq" ;)
это "ток" или на худай конец "поток", который вообще говоря есть "hosq"
Вопрос на засыпку, как по армянски "сквозняк" ?
Միջանցահովիկ :D
august
Aug 23, 2004, 07:28
Potomu v marshrutke mozhno skazat pchum e:) bez kami i prochego:))
Такой вопрос: как будет на армянском "инаугурация"?
erdman araroxutyun или как-то иначе?
august
Sep 16, 2004, 07:17
наши эксперты предлагают - pashtonakalman araroghutiun
Еще вопрос: как правильно, саммит - գագաթաժողով или գագաթՆաժողով?
august
Oct 13, 2004, 06:12
Gay, vyyasnila u experta - gagatNazhoghov:) grabarum n-n kar, dra hamar mnum a barabardman zhamanak. iz toy zhe serii gagatnaket...
august, спасибо, буду знать :).
gagataket, без "н", и в голову не приходило.
august
Oct 13, 2004, 06:48
aga, ya tozhe gagatnaket vosprinimala normalno, a pro analogiu ne podumala:) No u nas tut est zubr armyanskogo yazyka, tak chto ty vsegda sprashivay:) uznau iz pervyx ruk:)
august, сама напросилась :p
что такое hamabuzharan? больница общего профиля? поликлиника? :confused:
Dorothy
Oct 14, 2004, 11:48
По-моему госпиталь
и еще, как будет на русском - ներժայթքային? (հրաբխածին ներժայթքային ապարներ )
august
Oct 14, 2004, 12:56
nash expert ne v office:((( sama ya s takim ne spravlus:))) v slovare nado smotret:)
august, я первым делом посмотрела в словаре (армяно-русском), не было.
а համաբուժարան - точно госпиталь?
Monopole
Oct 14, 2004, 14:50
august, я первым делом посмотрела в словаре (армяно-русском), не было.
а համաբուժարան - точно госпиталь?
А может лечебница ? Вообще по контексту может стать понятнее.
Monopole, так понятно, что какое-то медучреждение, непонятно только, какое именно.:)
Контекст такой - .....կառուցվել են համաբուժարաններ: :D
PsilocybeLarvae
Oct 14, 2004, 17:00
համաբուժարան - скорее лечебница, чем госпиталь.
Я не совсем уверен, но, судя по "hama"- это поликлиника.
DaNYer
Oct 18, 2004, 01:12
Взято из GAT
/Gangsta Appatude Tess/
3) You and ya holmes are banging down da block when yall scam da uther mo fo's commin your way. If ya both jaking your hydros, and both yall draw yur gats, which of da following happens:
A. **** goes down in da hood
B. Ya check yur colours and let the cop-killers fly
C. **** man, I do'no maff
D. Yo mama
Ya pas. Mojet kto znaet?
http://www.bladebreak-perpetua.ca/system/galleries/download/bladebreak-funstuff/gat.txt
http://www.bladebreak-perpetua.ca/system/galleries/download/bladebreak-funstuff/gat2.txt
Monopole
Oct 22, 2004, 11:15
Синонимы
Вот, мне часто приходится сталкиваться с синонимами, но я не всегда точно при их использование улавливаю оттенки смыслов.
Кто окажет мне и всем желающим великую любезность и разъестнит подробно все особенности значений и употребления следующих синонимов
suitable
convinient
appropriate
corresponding
fitting
relevant
proper
последние два, конечно, не являются полными синонимами всех остальных, но иногда тоже употребляются в смысле удобный, подходящий, имеющий отношение
Hrach_Techie
Oct 22, 2004, 11:56
Синонимы
Вот, мне часто приходится сталкиваться с синонимами, но я не всегда точно при их использование улавливаю оттенки смыслов.
Кто окажет мне и всем желающим великую любезность и разъестнит подробно все особенности значений и употребления следующих синонимов
suitable
convinient
appropriate
corresponding
fitting
relevant
proper
последние два, конечно, не являются полными синонимами всех остальных, но иногда тоже употребляются в смысле удобный, подходящий, имеющий отношение
-------
остальные сам или помочь ? :confused:
Program of U.S. assistance on law enforcement and rule of law issues
Translate to Russian, please
hmm...Lingvo suggests "норма права"...
In armenian they translated it like "Iravapah marminnerin ev orenqi ishxanutyan volortum ognutyan cragir"
orenqi ishxanutyun.. :(
Может верховенство закона - orenqi gerakayutyun?
Хотя тоже не то..
Пришло на ум еще одно слово - "правопорядок".
PsilocybeLarvae
Nov 5, 2004, 11:35
Гайка :agree: правопорядок и верховенство закона :)
программа помощи в сфере правопорядка и верховенства закона?
не высокопарно? может, преобладания?
спасибо в любом случае :)
Dorothy
Nov 6, 2004, 10:21
Синонимы
Вот, мне часто приходится сталкиваться с синонимами, но я не всегда точно при их использование улавливаю оттенки смыслов.
Кто окажет мне и всем желающим великую любезность и разъестнит подробно все особенности значений и употребления следующих синонимов
suitable
convinient
appropriate
corresponding
fitting
relevant
proper
последние два, конечно, не являются полными синонимами всех остальных, но иногда тоже употребляются в смысле удобный, подходящий, имеющий отношение
suitable - соответствующий, подходящий, подобающий,применимый (наиболее близок по смыслу к слову "appropriate", например suitable occasion/appropriate occasion) В Армянском слово "патшач" ;)
convenient - удобный. В прямом смысле этого слова - convenient time, и все что угодно, что может быть удобным:))
corresponding - соответствующий. Corresponding number - соответствующее число, например.
fitting - подходящий. Вписывающийся в какие-то рамки, стандарты. В некотором смысле может употребляться наряду с appropriate и suitable.Используется также слово "fit". Например "this book isn't fit for reading in class".
relevant - значимый, существенный, имеюий значение, релевантный, скажем relevant documents, relevant details, relevant evidence
proper - присущий, свойственный, скажем "proper to smth" - присуще чему-то. Также "должный, надлежащий" (proper respect, proper attention)
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
1.dzgum
2.artaccum (xe-xe)
3.hanuk - skajem v ximii
4. hyut
5. ekstrakt
Monopole
Feb 4, 2005, 08:35
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
cuhatar
Malina, Monopole, спасибо.
Гай, издержки производства? :)
PsilocybeLarvae
Apr 1, 2005, 13:58
люди, как правильно перевести "biased" (пристрастный, предубежденный, предвзятый) на армянский? :(
PsilocybeLarvae
Apr 1, 2005, 14:12
Gayka :kiss:
acceleratory -- ускорительный
accelerometer -- акселерометр
accent -- акцент ударение
accented -- акцентировать акцентированый см. также accent
accenting --
nikakix accemicov net...
хорошая вещь если надо еще пошлю
Վատ եք, հ՞ա, ընկեր Շուրիկ. (c) Սաախով. :rolleyes:
Monopole
Apr 22, 2005, 05:48
А вот интересно, почему кукуруза по армянски "египтатсорен", ведь она из Америки ?
Кто-нибудь знает, как будет на русском harkadir katarox?
Malina
Apr 26, 2005, 12:00
prinuditel'niy ispolnitel'
принудительный исполнитель как-то режет слух.. :unsure:
Кто-нибудь знает, как будет на русском harkadir katarox?
По-моему, просто "судебный исполнитель".
Если "harkadir katarox" то, что раньше называлось "datakan kataracu", то я правильно перевёл.
Сизиф, этот вариант тоже приходил на ум, просто не уверена...
в любом случае, спасибо обоим :)
Уже можете быть уверены, Гайка... Я посмотрел слово "судебный исполнитель" в русско-английском словаре, потом посмотрел перевод этого слова- "catchpoll", в англо-армянском.
Немного громоздко, зато верно... :)
PS Я прошу Вас, уважаемая Гайка, как супермодератора, стереть длиннейший и никому не нужный пост Accemic26, а то пока я дохожу до конца страницы, забываю, зачем дошёл.
Срочно нужно!
Что означает слово "toile" на англ.? Не могу найти ни в одном словаре.. :cry: Контекст - производство одежды.
2Гайка
http://lingvo.yandex.ru/en?text=toile&l=R.%D1%A0
PsilocybeLarvae
May 21, 2005, 17:48
toile n. - A sheer fabric, such as linen or cotton.
tuVAlu
Jun 17, 2005, 10:01
hskich dramarkghayin meqenaner - русский.
urgent!
Ев, контрольно-кассовые аппараты
Shauri
Jun 17, 2005, 10:29
Fibi, Gayka
Evaji anunic shnorhakalutyun
inqy hima targmanutyamb e zbaxvats...
Франческа
Jul 16, 2005, 15:00
1.если сок яблочный, то какой сад?яблоневый?
2.учительница по русскому сказала,что пьесу Чехова "ВишнЁвый сад" надо произносить как "ВИшневый сад", так как слово "вишнёвый" это цвет, а сад, сок, варенье, не вишнЁвые, а вИшневые. Так ли это?
3. из контрольной работы.
смириться (?) новостью
примириться (?) подарком
условие: конструкции должны различаться.
как написать правильно?
Франческа
Jul 17, 2005, 08:54
:confused:
Monopole
Jul 17, 2005, 15:59
1.если сок яблочный, то какой сад?яблоневый?
Естественно, ведь в саду растут яблони, а яблоки всего лишь плоды яблонь. Сок, в свою очередь, ты выжимаешь из яблок, поэтому он яблочный, а сад яблоневый.
2.учительница по русскому сказала,что пьесу Чехова "ВишнЁвый сад" надо произносить как "ВИшневый сад", так как слово "вишнёвый" это цвет, а сад, сок, варенье, не вишнЁвые, а вИшневые. Так ли это?
Да, мне тоже об этом много говорили. И еще надо говорить грУшевое варенье, слИвовое и т.д.
3. из контрольной работы.
смириться (?) новостью
примириться (?) подарком
условие: конструкции должны различаться.
как написать правильно?
Я не понял, там пропущены предлоги ?
Типа смириться с новостью
В чем задание ?
Франческа
Jul 17, 2005, 19:05
про 3 задание. надо правильно написать эти словосочетания. и они должны быть разной конструкции. то есть если в первом словосочетании предлог с, то во втором что-то другое, но что?
Golubka
Jul 17, 2005, 21:22
про 3 задание. надо правильно написать эти словосочетания. и они должны быть разной конструкции. то есть если в первом словосочетании предлог с, то во втором что-то другое, но что?
По-моему, тут какая-то ошибка. Кроме предлога "с" других вариантов не может быть. :nono:
Франческа
Jul 17, 2005, 21:24
По-моему, тут какая-то ошибка. Кроме предлога "с" других вариантов не может быть. :nono:
если я так напишу меня отправят "учить Олбанский" как тут на форуме :(
Golubka
Jul 17, 2005, 21:42
Например, говорят смириться ПЕРЕД Богом. Может и здесь можно этот предлог использовать? :unsure:
Хотя "смириться перед новостью" звучит не очень-то...
Monopole
Jul 18, 2005, 06:33
Может быть я ошибаюсь, но к глаголу примириться подходит предлог к
примириться к подарку
Там не подаркУ , а подарком !!! :idea:
Monopole
Jul 18, 2005, 06:48
Там не подаркУ , а подарком !!! :idea:
Да, тоже верно. Но может по условию можно менять падеж ?
Франческа, уточни.
Франческа
Jul 18, 2005, 08:22
подарком
Франческа
Jul 19, 2005, 10:16
3. из контрольной работы.
смириться (?) новостью
примириться (?) подарком
условие: конструкции должны различаться.
как написать правильно?
однако, пора отправлять работу
я решила написать так
смириться с новостью
примириться подарком
то есть во втором варианте думаю беспредложная форма-это верный ответ.
Франческа
Jul 24, 2005, 08:28
варенье из абрикосов или варенье из абрикос?
Monopole
Jul 24, 2005, 19:53
Из абрикосов, по-моему.
Konechno !!!
abrikos - abrikosy
Франческа
Jul 25, 2005, 07:39
во всяких умных книжках написано
варенье из абрикос :confused:
не знала
но настоящим откровением для меня стало ударение в знакомом всем слове фольга
надо говорить фОльга
Франческа, а можно узнать, что это за умные книжки?
august
Jul 25, 2005, 07:58
Франческа, вы меня так поразили, что я заглянула на грамота.ру (очень рекомендую, очень солидный ресурс).
Итак -
Орфографический словарь
фольгА, -и и (устар.) фОльга, -и
Словарь трудностей
ФОЛЬГА, род. фольги и устаревающее фОльга, фОльги.
Толково-словообразовательный
ФОЛЬГА ж.
1. Очень тонкий блестящий металлический лист, используемый для изоляции, упаковки пищевых продуктов, для декоративных целей и т.п. // Изделие, украшение из таких листов.
2. Тонкая бумага с нанесенным на нее порошком бронзы или краски, используемая для тиснения изображений (в полиграфии).
Русское словесное ударение
фольгА, -и
Абрикос - Орфографический словарь
абрикос, -а, р. мн. -ов
Словарь трудностей
АБРИКОС, род. мн. абрикосов (не рекомендуется абрикос).
Вы не скажете, из какого источники вы брали информацию? просто любопытно.
Griffon2-7
Jul 25, 2005, 08:20
Konechno !!!
abrikos - abrikosy
Чего - конечно? Варенье из вишен или из вишни? Или из ягод вишни? Видимо надо избегать формы, где используется "из", а просто говорить вишневое, абрикосовое и так далее. Вот вернется моя мать (она у меня педагог, специалист по великому и могучему) спрошу у профи.
Франческа
Jul 25, 2005, 08:23
Франческа, вы меня так поразили, что я заглянула на грамота.ру (очень рекомендую, очень солидный ресурс).
Итак -
Орфографический словарь
фольгА, -и и (устар.) фОльга, -и
Словарь трудностей
ФОЛЬГА, род. фольги и устаревающее фОльга, фОльги.
Толково-словообразовательный
ФОЛЬГА ж.
1. Очень тонкий блестящий металлический лист, используемый для изоляции, упаковки пищевых продуктов, для декоративных целей и т.п. // Изделие, украшение из таких листов.
2. Тонкая бумага с нанесенным на нее порошком бронзы или краски, используемая для тиснения изображений (в полиграфии).
Русское словесное ударение
фольгА, -и
Абрикос - Орфографический словарь
абрикос, -а, р. мн. -ов
Словарь трудностей
АБРИКОС, род. мн. абрикосов (не рекомендуется абрикос).
Вы не скажете, из какого источники вы брали информацию? просто любопытно.
из подготовительных курсов в университет и из контрольных работ по русскому языку - российская олимпиада по русскому языку для учащихся национальных школ.
это такой международный конкурс для учащихся, для которых русский язык не является языком обучения
мы на курсах разбираем оттуда задания
august
Jul 25, 2005, 08:29
Франческа, могу лишь еще раз порекомендовать ориентироваться на www.gramota.ru У этого портала очень солидная редколлегия - крупнейшие российские ученые, академики.
по своему опыту знаю, что в Армении в свое время в учебниках русского языка для армянских школ можно было найти редкостные перлы:)
Чего - конечно? Варенье из вишен или из вишни? Или из ягод вишни? Видимо надо избегать формы, где используется "из", а просто говорить вишневое, абрикосовое и так далее. Вот вернется моя мать (она у меня педагог, специалист по великому и могучему) спрошу у профи.
Ну тогда надо было бы говорить - из абрикоса :), по аналогии с вишней.
august
Jul 25, 2005, 08:33
Чего - конечно? Варенье из вишен или из вишни? Или из ягод вишни? Видимо надо избегать формы, где используется "из", а просто говорить вишневое, абрикосовое и так далее. Вот вернется моя мать (она у меня педагог, специалист по великому и могучему) спрошу у профи.
Гриф, с вишней все по-другому - тут женский род во-первых, можно использовать как собирательное, во вторых. А абрикос - мужской род, второе склонение.
Стилистически может вишневое варенье и лучше, чем варенье из вишни, но это зависит от контекста.
Потом, дело же не в вареньи, а управлении. Тут родительный падеж. У слова абрикос родистельный падеж "абрикосов", прцав-гнац. ! кг абрикосов, помидоров, огурцов. а не помидор и огурец...
Monopole
Jul 25, 2005, 08:38
Чего - конечно? Варенье из вишен или из вишни? Или из ягод вишни? Видимо надо избегать формы, где используется "из", а просто говорить вишневое, абрикосовое и так далее. Вот вернется моя мать (она у меня педагог, специалист по великому и могучему) спрошу у профи.
Tak vishnya v dannom sluchae sobiratelnoe sushestvitelnoe, poetomu i varen'e iz vishni. V lsuchae abrikosov, slovo "abrikos" uzhe ne imeet sobiratelnogo smysla, naskolko ya ponimayu, poetomu i nelzya govorit varen'e iz abrikos.
august
Jul 25, 2005, 08:39
Даже если б имело собирательный смысл, было бы варенье из абрикоса.... варенье из абрикос - просторечная форма множественного родительного.
Griffon2-7
Jul 25, 2005, 08:44
Гриф, с вишней все по-другому - тут женский род во-первых, можно использовать как собирательное, во вторых. А абрикос - мужской род, второе склонение.
Стилистически может вишневое варенье и лучше, чем варенье из вишни, но это зависит от контекста.
Потом, дело же не в вареньи, а управлении. Тут родительный падеж. У слова абрикос родистельный падеж "абрикосов", прцав-гнац. ! кг абрикосов, помидоров, огурцов. а не помидор и огурец...
И как будет в таком случае правильно если речь идет об арбузном варенье? Мужской род. Варенье из арбузов? Из арбуза? Из арбузных корок, на худой конец? :devil: Дело, помоему, не столько в падеже, сколько в том единственное или множественное число использовать в этом самом родительном.
абрикоса-абрикосов
вишни-вишен
арбуза-арбузов-арбузной корки-арбузных корок
Какое число правильно использовать и зачем, затрудняюсь с ответом. Наверное правильнее множественное. Сам скорее говорю и пишу инстинктивно, никогда не задумывался.
Griffon2-7
Jul 25, 2005, 08:46
Tak vishnya v dannom sluchae sobiratelnoe sushestvitelnoe, poetomu i varen'e iz vishni. V lsuchae abrikosov, slovo "abrikos" uzhe ne imeet sobiratelnogo smysla, naskolko ya ponimayu, poetomu i nelzya govorit varen'e iz abrikos.
Варенье из абрикос - в любом случае неправильно. Что за форма такая? Я раздумываю над тем, что правильнее из абрикосов или из абрикоса?
august
Jul 25, 2005, 08:47
Я говорю арбузное варенье. Но согласись, что варенье из арбуз ты не скажешь никак:) а именно в этом была суть вопроса:))))
Monopole
Jul 25, 2005, 20:41
Варенье из абрикос - в любом случае неправильно. Что за форма такая? Я раздумываю над тем, что правильнее из абрикосов или из абрикоса?
Opyat taki, mne kazhetsya, chto eta forma tak zhe ne verna po toj zhe prichine, "abrikos" ne sobiratelnoe sushestvitelnoe, v to vremay kak vishsya sobiratelnoe.
Ty zhe ne govorish, "na bazre prodayut abrikos", no ty goworish "na rynke prodayut vishnyu".
LINGUIST
Jul 27, 2005, 18:19
Monopole :zdra:
Ինձ վաղուց է հուզում հետևյալ հարցը`
ԵրԱխորհուրդ, թե ԵվրՈխորհուրդ
Ես համոզված էի, որ ճիշտը Եվրախորհուրդն է, քանի որ "ա"-ն հոդակապ է: Այնինչ բազմիցս հեռուստատեսությամբ հանդիպում եմ ականջ ծակող Եվրոխորհուրդ տարբերակին:
Ո՞րն է ճիշտ տարբերակը?
Բարև լեզվի նկատմամբ հետաքրքրություն ցուցաբերող մարդկանց: Ֆորումի (թողնենք «համաժողով» բառը) այս էջը նոր միայն տեսա: Ուրախ եմ, որ այն գնալով ավելի ծավալուն է դառնում: Մինչ այս պահը փակցված հայտարարությունները բավական շատ են, այդ պատճառով բոլորին չեմ պատասխանի, բայց երևի սկսեմ առաջին հարցից: Ասեմ հենց սկզբից` ճիշտ տարբերակն է «Եվրախորհուրդ»-ը, և դա միանգամայն արդարացված է: Բացատրեմ. այստեղ, ինչպես արդեն նշվել է, գործ ունենք հոդակապի հետ: Տվյալ դեպքում անհոդակապ բառաբարդում չկա և ահա թե ինչու. առհասարակ, նման դեպքերում լեզվաբանական պրակտիկայում դիմում են բառի ստուգաբանությանը (այսինքն ծագմանը, ով ծանոթ չէ այդ բառին), իսկ “Europe” բառը ստուգաբանվում է երկու կերպ` 1. հուն. «Europe» «լայներես» բառից, սա էլ իր հերթին` «eurys» «լայն» + «ops» «երես» (ի հակադրումն այլ մայրցամաքների բնակիչների) և 2. աքքադերեն (մեռած լեզու է) «erebu» բառից, որը նշանակում էր «իջնել, մայր մտնել»: Սրանցից գերիշխող տարբերակը երկրորդն է, թեև այս առումով տարբերություն չկա, որովհետև առաջին դեպքում «o»-ն հունարեն երկրորդ բառի մաս է, այսինքն բառաբարդման ժամանակ «euro-» արմատ չկա, այլ կա eur + o համադրությունը, որտեղ «o»-ն անգլերենի, ռուսերենի և ուրիշ լեզուների հոդակապն է, բայց ոչ հայերենի, իսկ երկրորդ դեպքում արմատը «ereb/erib-»-ն է, այսինքն ամբողջ “Europe” բառն է այստեղ, «euro-» արմատ կրկին չկա: Հայերենում այս խառնաշփոթն ի հայտ է եկել այն պատճառով, որ ոմն մեկը, ով կերտել է «Евросоюз»-ի կամ «Eurocouncil»-ի հայերեն տարբերակը, չի խորացել ստուգաբանության մեջ, որն այդքան էլ գրագետ մոտեցում չէ, և սխալմամբ «euro-» հոդակապով կազմությունն ընդունել է արմատի տեղ:
Ասածն ամրապնդելու համար որպես օրինակ բերեմ “Եվրազիա” բառը (Եվրոպա + Ասիա = Եվրասիա): Սա, բարեբախտաբար, ստեղծվել է բանիմաց մասնագետի կողմից: Սակայն, վերջում հավելեմ նաև, որ լեզվում ընդհանրապես գոյություն ունի մի ոսկե օրենք` եթե որևէ բառ մուտք է գործում լեզու, առավել ևս ակտիվ բառապաշար, ապա արդեն բնավ կարևոր չէ, թե ինչպես է այդ բառն առաջացել, որքանով է նրա ներկա ձևն արդարացված: Լեզվում նման դեպքերը քիչ չեն (այդ մասին մյուս անգամ, եթե հետաքրքրվածություն լինի):
Հետևաբար, հիշե'ք, միակ ճիշտ և ընդունելի տարբերակն է «Եվրախորհուրդ»-ը:
Linguist, շնորհակալություն: :)
Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:
hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM
CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?
Заранее спасибо.
Nikita
Jul 28, 2005, 17:04
Всем всем всем
На прилавках можете найти отличный русско - армянско - англиский словарь IT терминов ... книженция вроде белого цвета, одним из авторов является Казарян Эдуард Арташесович. Вроде там самый качественный перевод(не раздражает во всяком случае).
Последний раз видел в "ноян тапане" ... она вроде белого цвета. Если не будет поинтересуйтесь у соавтора, он преподает на факультете ВТ политеха ...
В принцыпе можете еще и достать словарь который был издан в 70-ых годах ... но это чистой воды искраметный юмор а не словарь ...
Griffon2-7
Jul 28, 2005, 17:28
Linguist, շնորհակալություն: :)
Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:
hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM
CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?
Заранее спасибо.
Бедная.
Obelix
Jul 28, 2005, 17:48
Linguist, շնորհակալություն: :)
Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:
hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM
CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?
Заранее спасибо.
clicking - սեղմում/ կրկնակի սեղմում :confused:
RAM վայթե կարելի է ասել դինամիկ հիշողություն
кстати, насчет опшнов я тоже хотел спросить :confused: меню наверно так и можно перевести.
И еще форум - համաժողով, լավ էլի :( я везде переводил как ֆորում и менять не собираюсь.
Obelix
Jul 28, 2005, 17:49
И еще subscription - բաժանորդագրում, а вот что-то получше кто нить придумать может?
Nikita
Jul 28, 2005, 17:57
Гранцвум ...
Milena
Jul 28, 2005, 19:06
Linguist, շնորհակալություն: :)
Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:
hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM
CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?
Заранее спасибо.
Hardware- texnikakan apahovum
Graphical User Interface-Ogtvoxi grafikakan interfeis
clicking/double clicking- sexmum/krknaki sexmum
dragging-qarsh talov texapoxum
Format(esli kak komanda, to ne perevodit', toje Formatavorum) ili dzevavorum
menu options - hramanacanki parametrer
spreadsheet-elektronain axjusak
RAM-operativ hishoxutyun (ili hishasarq)
ROM-hastatun (ili mshtakan)hishoxutyun (ili hishasarq)
CPU-kentronakan procesor (ili procesor)
software application-programmnoe prilojenie, no na armyanskom zatrudnyayus skazat-tipa cragri kirarum
sh_joy
Jul 29, 2005, 07:20
И еще subscription - բաժանորդագրում, а вот что-то получше кто нить придумать может?
bayc inch vata? subscription hazar tarva bara, misht el bajanordagrum a targmanvel u cankacac bnagavarum el sazum a
Спасибо всем.
Սեղմում мне понравилось.
А как вариант menu options - ընտրացանկի տարբերակներ - не сойдет?
format a diskette - ֆորմատել/ֆորմատավորել ճկուն սկավառակը?
Milena
Jul 29, 2005, 17:16
Спасибо всем.
А как вариант menu options - ընտրացանկի տարբերակներ - не сойдет?
format a diskette - ֆորմատել/ֆորմատավորել ճկուն սկավառակը?
1. na zdorovye
2. smislovaya oshibka poluchitsya, tak chto ne soydet
3. da, formatavorel chkun skavarake
burnash
Aug 10, 2005, 10:45
а как по-анл сказать "повитуха"????
и еще у этого слова есть синонимы на русском тока я их нимагу фспомнить
Dorothy
Aug 10, 2005, 12:13
А что такое ճկվածք, и как он по-англ?
burnash
Aug 10, 2005, 12:15
midwife
спасибо!!
я не врубился что повитуха и акушерка это одно и то же!
burnash
Aug 10, 2005, 12:16
А что такое ճկվածք, и как он по-англ?
хрен знает
чего-то связанное с корнем "гибкий"???
кукарямба
Aug 10, 2005, 12:26
Dorothy,
В армяно-русском словаре такого слова нет!
Dorothy
Aug 10, 2005, 12:29
Вот и я в непонятках... а что такое Լիցք չպառկապնդված շերտ?
burnash
Aug 10, 2005, 12:31
у тя армяно-русского словарика нет что ль на работах?
Соф, может smth like warping? В армяно-англ. тоже нет этого ճկվածք-а.
Dorothy
Aug 10, 2005, 12:34
Словарика нет, не купили еще... :(
Я не знаю, контекст такой "техамасы гтнвум э Еревани чквацки сахманнерум"
Вот и я в непонятках... а что такое Լիցք չպառկապնդված շերտ?
Второе слово точно правильно написано?
Какие-то геодезические термины .. :unsure:
Dorothy
Aug 10, 2005, 12:37
Ну да, геодезические. Пакость!
Точно поравильно, оно еще в нескольких местах встречается и везде так же - лицк чпаркапндвац :( Пойди разберись что это...
burnash
Aug 10, 2005, 12:39
позвони геологам знакомым если таковые имеюццо!
Франческа
Aug 10, 2005, 20:20
Добавить сахарУ или сахарА?
Milena
Aug 10, 2005, 21:11
А что такое ճկվածք, и как он по-англ?
eto progib po-russki, a po-anglijski: sagging ili sag
(no skoree vsego eto sopromat, a ne geodeziya)
Milena
Aug 10, 2005, 21:14
Добавить сахарУ или сахарА?
sudya po slovaryam oba varianta priemlemi
Франческа
Aug 11, 2005, 06:12
в магазине: взять пять килограммОВ помидоров или пять килограмм помидоров или вообще помидор?
Griffon2-7
Aug 11, 2005, 06:15
в магазине: взять пять килограммОВ помидоров или пять килограмм помидоров или вообще помидор?
пять кило :)
помоему, должно быть "пять килограмм помидоров"
Dorothy
Aug 11, 2005, 06:28
eto progib po-russki, a po-anglijski: sagging ili sag
(no skoree vsego eto sopromat, a ne geodeziya)
СПасибки:)
в магазине: взять пять килограммОВ помидоров или пять килограмм помидоров или вообще помидор?
По-моему, пять килограммов помидоров.
Франческа
Aug 11, 2005, 08:25
По-моему, пять килограммов помидоров.
что-то я тоже склоняюсь к такому варианту
спасибо всем!)))
Griffon2-7
Aug 11, 2005, 10:29
что-то я тоже склоняюсь к такому варианту
спасибо всем!)))
Не выдержал, позвонил матери (она у меня специалист по русскому)
Вариант: пять килограммов помидоров - самый верный, литературный. В разговорном можно использовать также пять килограмм помидоров, это не считается неправильным.
Франческа
Aug 11, 2005, 11:48
Не выдержал, позвонил матери (она у меня специалист по русскому)
Вариант: пять килограммов помидоров - самый верный, литературный. В разговорном можно использовать также пять килограмм помидоров, это не считается неправильным.
благодарю!))) :) :)
Как грамотно перевести "badge" на армянский?
LINGUIST
Sep 6, 2005, 06:35
Կրկին բարև’ ձեզ, բարև’ Գայկա: Ցավոք, չի ստացվում հաճախ այցելել այս ֆորումը զբաղվածության պատճառով: Ինչևէ, կփորձեմ ավելի հաճախ:
Անցնեմ բուն նյութին` վերջին հարցին: Քանի որ անգլերեն «badge» բառը, ինչպես նաև այդ հասկացությունն ինքը, Հայաստանում վերջերս են միայն տարածում գտել, դրա հայերեն տարբերակը համընդհանուր գործածության մեջ չի մտել դեռևս: Այդուհանդերձ, միանգամայն կիրառելի և ընդունելի է այդ իմաստով հանդիպող «կցանշան» բառը: Այլ հարց է, երբ ոմանք գերադասում են ինծելեկտուալ երևալ` նույնիսկ փաստաթղթերում դիտմամբ անգլերեն տարբերակն օգտագործելով: Այնպես որ օգտագործիր ազատ, ինչքանով նկատելի է, հայերեն բառը աստիճանաբար գործածական է դառնում: Այսքան:
LINGUIST
Sep 6, 2005, 08:24
Гриффон, все правильно, одно только дополнение: поскольку в словосочетании "килограммов помидоров" два следующие одно за другим сущесвительные стоят в родительном падеже, то предпочтительнее и, следовательно, употребительнее является вариант только с одним родительным падежом - короче и без повторения "-ов".
LINGUIST
Sep 11, 2005, 12:42
Вот и я в непонятках... а что такое Լիցք չպառկապնդված շերտ?
Բարև’, Դորոթի: Ինչպես երևում է` քո հարցը մնացել է անպատասխան: Լրացնե’նք այդ բացը: Նախ ասեմ, որ «լիցք չպառկապնդված շերտ» բառակապակցությունը թարգմանելու համար ճիշտ կլիներ տալ ավելի ծավալուն քաղվածք` համատեքստ, օրինակ, որովհետև միայն այս երեք բառը համատեքստից դուրս շատ կտրված են ներկայանում, շարահյուսական շատ թույլ կապով, որն իր հերթին խոչընդոտ է հանդիսանում ճշգրիտ թարգմանության (կամ բացատրության) համար: Հոգ չէ, սակայն: Ըստ իս` այստեղ դժվարություն է առաջ քաշել առօրյայում ոչ այնքան հայտնի «պառկապնդել» բառը: Բացատրեմ սա, թարգմանեմ, իսկ մնացածը թողնեմ քեզ: Ինչպես երևում է կազմությունից, բառը «պառկել» և «պինդ» հասկացությունների համադրությունն է և արտահայտում է նման իմաստ, նշանակում է` երկար ժամանակ պառկած (իրերի մասին) վիճակում մնալուց պնդանալ, քարանալ, փչանալ ևն: Ռուսերենում սրան ասում են «слежаться», ինչպես նաև` «слежалый», «слежалость», «слежавшийся» - «պառկապինդ», «պառկապնդություն», «պառկապնդ(վ)ած» համապատասխանաբար: Իսկ «պառկապնդ(վ)ած»-ի անգլերեն համարժեքներն են «packed» կամ «caked»: Խնդրեմ, եթե որևէ հարց ունես` գրիր:
LINGUIST
Sep 11, 2005, 13:48
Добавить сахарУ или сахарА?
Теперь перейдëм на “сахар” в виде дополнения. Для начала надо сказать, что, да, оба варианта правильны: “са’хара” – как основной вариант, и “са’хару” – как факультативный. Последний в русской грамматике именуется вторым родительным падежом или проще – партативом. Он употребляется для указания точного или приблизительного количества. В твоëм примере, Франческа, спора о правильности варианта “са’хару” нету – он широко употребляется без критики. Но есть другой вопрос насчëт того, какие именно существительные могут употреблятся в партативе, и какие нет, где провести границу. До сих пор однозначного ответа нету, или вернее ответ есть, а вот насколько исчерпывающий он – это вопрос. Он гласит примерно следующее: если вариант стал широкоупотребляем, то он считается приемлемым, например, песку’, са’хару, ча’ю, аспири’ну, но не вана’дию. С другой стороны, слова с уменьшительным суффиксом –ок встречаются только во втором родительном падеже – кофейку’, чайку’, табачку’ (*кофейка, *чайка, *табачка - исключены). Если всë же нужен более полный анализ, напишите мне, помогу найти.
LINGUIST
Sep 26, 2005, 11:17
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
Մի փոքր պարզաբանում և լրացում` կապված «вытяжка»-ի հետ: Որպես տարբերակ առաջարկվող «ծխատար»-ը (ոչ «ծուխատար») «дымоотводный»-ն է, կամ, գոյականի տեսքով` «дымоотводная труба»: Երկու դեպքում էլ ծխի մասին է խոսքը լինում, մինչդեռ «вытяжка»-ն անպայման չէ, որ ծխի համար նախատեսված լինի:
Նշված այլ տարբերակներ կան, Գայկա, և վերցրու այն, որը հարկավոր է, իսկ ես լրացնեմ ցուցակը: Բացի թվարկվածներից կան հետևյալ տեխնիկական համարժեքները` «արտաձգվածք, օդաքաշում», իսկ եթե հեղուկների մասին, ապա` «լուծամզում, լուծամզուկ, մզվածք»: Կա նաև մեկ այլ իմաստ, որը վերջին տարիներին է մուտք գործել մեր կենցաղ և հայրենական բառարաններում ամրագրված չէ: Դա խոհանոցում ամրացվող, կերակուր պատրաստելու հետևանքով առաջացած գոլորշու յուղայնությունն ու հոտը չեզոքացնելու համար նախատեսված հարմարանքն է և թարգմանվում է որպես «օդակլանիչ», իսկ անգլերեն` «draft, exhaust»:
LINGUIST
Sep 26, 2005, 11:21
august, сама напросилась :p
что такое hamabuzharan? больница общего профиля? поликлиника? :confused:
Այժմ տարբերակենք հոմանիշների հետևյալ շարքը` «лечебница, госпиталь, поликлиника, клиника», բնականաբար, իրենց հայերեն տարբերակներով: Իմաստային տարբերությունն այն է, որ «лечебница»-ն որևէ կոնկրետ պրոֆիլի բուժարան է, ինչպես` глазная л., ветеринарная л. և հենց «բուժարան» էլ թարգմանվում է: Հաջորդը` «госпиталь»-ը, ռազմական բնագավառին վերաբերող բուժարան է, օրինակ` «военный г., полевой г., эвакуационный г.», հայերեն` «հոսպիտալ, հիվանդանոց»: Հիմա դիտարկենք «поликлиника»-ն: Նախ ասեմ, որ տարածված թյուր կարծիք կա (որն այստեղ ևս նկատեցի), թե այս բառի առաջին բաղադրիչը հունարեն poly- նախդիրն է: Արտաքուստ նման է, սակայն իրականում այդպես չէ. այստեղ գործ ունենք կրկին հունարեն, բայց «polis»` «քաղաք» բառի հետ, այսինքն սկզբում պոլիկլինիկա են ասել քաղաքային կլինիկային: Սա էլ քո «համաբուժարան»-ը, Գայկա: Իսկ «клиника»-ն գիտահետազոտական ուղղվածություն ունեցող բուժարան է, հայերենում` նույնպես «կլինիկա, բուժարան»:
Մի քիչ ուշադիր լինելու դեպքում կարող է թվալ, թե հայերեն «поликлиника»-ն սխալ են թարգմանել, և այն պետք է լիներ «քաղաքաբուժարան»: Ընդհանուր առմամբ ճիշտ է, սակայն կա մի բայց. բանն այն է, որ, օրինակ, հենց անգլերենում է այս բառն արդեն փոխվել` «policlinic»-ից, որն ընդգծում էր քաղաքի իմաստը, դառնալով «polyclinic» և ընկալվելով որպես բազմա-, համա- նշանակություն ունեցող բառ: Եվ վերջապես, բացի այդ, այսօր բառի իմաստն էլ է փոփոխվել, և քաղաքի գաղափարն իր տեղը զիջել է համակողմանիության իմաստին. համաբուժարան ասելով` հասկանում են տարբեր պրոֆիլների համար նախատեսված բուժարան:
LINGUIST
Sep 26, 2005, 11:24
и еще, как будет на русском - ներժայթքային? (հրաբխածին ներժայթքային ապարներ )
Բարև՛, Գայկա: Ինչպես նկատեցի, քո հարցերից ևս մեկը պատասխան չի գտել մինչ այժմ: Համեցիր. խոսքը «ներժայթքային» տերմինի մասին է: Սովորական բառարաններին տանջել պետք չէ` չես գտնի միևնույն է: Այս երկրաբանական եզրի ռուսերեն համարժեքն են «интрузивный» և «витрузивный» բառերը, նաև` «интрузия» որպես «ներժայթքում, ներժայթքվածք»: Այսպես` «вулканогенные интрузивные породы»:
Linguist, շնորհակալություն պարզաբանումների համար, թեև դրանք մի քիչ ուշացան:
Andromeda
Nov 19, 2005, 10:06
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն :bow:
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս :nono:
LINGUIST
Nov 19, 2005, 13:49
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն :bow:
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս :nono:
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:
Andromeda
Nov 19, 2005, 13:55
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
Obelix
Nov 19, 2005, 14:21
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:
:hspin:
Մամա ջան, մարդիկ նստում սենց բաներ հո չեն հորինում... լավ էլի...
LINGUIST
Nov 19, 2005, 15:42
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
Սիրելի' Անդրոմեդա, փաստորեն դու ուզում ես բայը թարգմանել, պարզ է (քո հարցում որպես գոյական էիր փորձել թարգմանել, դրա համար ես էլ այդպես շարունակեցի): Այո, որպես բայ թարգմանելիս «քաշել» տարբերակը ճիշտ է, և այն կարելի է գտնել թարգմանչական ձեռնարկներում որպես առաջարկվող համարժեք: Ինչ վերաբերում է «բեռնավորել»-ին, ապա խորհուրդ չէի տա այդ մեկը, որովհետև դրա առաջին, և առայժմ գործածական, իմաստը ռուսերեն «загрузить» բառի իմաստն է, անգլերեն` «load»: Ինչպես հայտնի է, «download, upload, և load» բառերը «բեռնավորելու» իմաստ պարունակում են, բայց վերջինս ավելի լայն կիրառություն ունի և տվյալների փոխանցման ուղղություն չի արտահայտում, այդ իսկ պատճառով «բեռնավորել»-ը երկիմաստ է դառնում:
Վերջում ևս մեկ մասնագիտական խորհուրդ` «download»-ը թարգմանելիս հաշվի առ նաև մյուս` դրան հարող բառերի թարգմանությունները, օրինակ, ցանկալի է, որ բոլորը պատկանեն նույն խոսքի մասին, և ոչ թե մեկը գոյականով թարգմանվի, հաջորդը` բայով: Չմոռանամ ավելացնել, որ շատ թե քիչ հաջողված բառարան կա հայերենով` համակարգչային ոլորտին նվիրված (անձամբ ծանոթ չեմ), կարող ես դրանից էլ օգտվել կամ պարզապես գրիր այստեղ: Խնդրեմ:
Gayanka85
Dec 6, 2005, 19:16
Բարև բոլորին:) Լեզվից երկու հարց ունեմ, օգնեք խնրում եմ ով գիտե`
1. արդարացված է ուր բառի այս օրինակը` սա մի անկյուն է, ուր կարելի է հանդիպել...
2. ճիշտ կլինի ասել գետին տապալվեց թե գետնին տապալվեց?
Տարբեր պատասխաններ եմ լսել, որոշեցի պարզել այս լեզվաբանական ֆորումում (մասնագետ ունենք այստեղ?)
Նախապես շնորհակալ եմ
2. Getin, voch te getnin.
PsilocybeLarvae
Dec 6, 2005, 20:41
1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
:agree:
Gayanka85
Dec 7, 2005, 09:55
Շնորհակալություն պատասխանների համար, թեև միասնական կարծիք կրկին չկա:nono:
Gayanka85
Dec 7, 2005, 18:25
Իսկ ինչպես կարելի է թարգմանել cruise control, climate control հայերեն? Կա թարգմանություն? Նույնիսկ հեռուստացույցով չեն թարգմանում::confused:
Շնորհակալություն պատասխանների համար, թեև միասնական կարծիք կրկին չկա:nono:
գետին (floor) -> գետնի վրա (գետի (river) վրա նույնպես հնարավոր է :D) -> գետինին (ի-ն սղվում է) -> ԳԵՏՆԻՆ.
Այսպիսով, եթե Ձեզ հետաքրքրում է <<Տապալվեց գետնի վրա>>-ի կարճ ձևը, միանշանակորեն <<Գետնին տապալվեց>>-ը ճիշտ տարբերակն է:
Սակայն
<<Գետին տապալվեց>>-ը իմ կարծիքով նույնպես ճիշտ տարբերակ է, եթե դիտարկենք Գետինը տվյալ դեպքում որպես վերացական հասկացություն, այսինքն` ոչ թե պարզապես <<Գետնի վրա>>-ի ավելի կարճ ձև, այլ մետաֆոր:
Օրինակ իմ կարծիքով տվյալ դեպքում կարող է հանդիսանալ <<Երկինք համբարձվեց>> արտահայտությունը: Որոշիչ հոդի բացակայությունը տվյալ դեպքում փոխարինում է երկնքի ֆիզիկական իմաստը գաղափարական, conceptual իմաստով:
Այսպիսով, Արեգը գետնին տապալվեց (ինչ-որ կոնկրետ գետնին), բայց նրա միտքը կամ առաջարկը կարող է և գետին տապալվել (կամ կարելի է ինձ գետին տապալել բարոյապես):
LINGUIST
Dec 8, 2005, 08:43
Բարև բոլորին:) Լեզվից երկու հարց ունեմ, օգնեք խնրում եմ ով գիտե`
1. արդարացված է ուր բառի այս օրինակը` սա մի անկյուն է, ուր կարելի է հանդիպել...
2. ճիշտ կլինի ասել գետին տապալվեց թե գետնին տապալվեց?
Տարբեր պատասխաններ եմ լսել, որոշեցի պարզել այս լեզվաբանական ֆորումում (մասնագետ ունենք այստեղ?)
Նախապես շնորհակալ եմ
Gayanka85, թեև ուր բառը հիմնականում օգտագործվում է ուղղություն մատնանշելու համար, սակայն քո բերած կառուցվածքի նախադասություններում դրա գործածումը, ինչպես իրավացիորեն նշվեց, արդարացված է, և այն որտեղ-ին հոմանիշ է դառնում այդ իմաստով («Որտե՞ղ ես բնակվում» և «Այն տունը, որտեղ/ուր բնակվում էի ես»):
«Գետնին»` տրական հոլով և «գետին(ը)»` հայցական հոլով ձևերը տարբեր կիրառությամբ են հանդես գալիս: Եթե ունենք գործողության հանգում, ապա գործածվում է հայցական հոլովը` ի տարբերություն վիճակի պարագայի, երբ գործածվում է տրականը, օրինակ` «Բաժակը ձեռքիցս ընկավ գետին» (հանգում, -ին ձևը թող չշփոթեցնի, հայց. հոլ.), բայց` «Բաժակն ընկած է գետնին» (վիճակ, «գետնին» այստեղ ցույց է տալիս տեղ առանց ուղղության, ինչպես` «գետնին պառկած մարդը»): Այս կանոնը վերաբերում է այսօրվա կիրառմանը միայն, անցյալում միևնույն բառակապակցու