Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > The Linguist Club
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 14.12.2005, 12:50   #181
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 41
Posts: 16,499
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 493 | 6
Default Re: Лингвистический клуб

Вопрос на засыпку. Как по-армянски "туалетная вода" В смысле косметическое средство.
Reply With Quote
Old 14.12.2005, 12:55   #182
зая
 
Фиби's Avatar
 
Join Date: 03 2003
Location: ...
Age: 33
Posts: 7,738
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

ocanelik
Reply With Quote
Old 14.12.2005, 13:05   #183
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 41
Posts: 16,499
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 493 | 6
Default Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Фиби
ocanelik
это парфумерия вообще, туда входит и одеколо и духи и черт знает что еще, а вот именно туалетная вода как будет ? Ну не "зугарани ждур" же
Reply With Quote
Old 14.12.2005, 17:12   #184
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Perfume

Quote:
Originally Posted by Monopole
это парфумерия вообще, туда входит и одеколо и духи и черт знает что еще, а вот именно туалетная вода как будет ? Ну не "зугарани ждур" же
Monopole, «туалетная вода» բառակապակացության մեջ առաջին բաղադրիչը, բնական է, ոչ թե զուգարանի, պետքարանի իմաստ ունի, այլ «զարդարանքի, արդուզարդի», ինչպես` «туалетные принадлежности» (թեև «զուգարան» բառի հիմքում ի սկզբանե այս իմաստն էր և հիմա էլ մասամբ պահպանվել է): Պետք է փաստել, որ ի տարբերություն ռուսերենի` հայերենում նման հեղուկների անվանումները լիարժեք տարբերակված չեն, օրինակ «օծանելիք»-ը և՛ «парфюмерия»-ն է, և՛ «духи»-ն (թեև վերջինի համար կա նաև «օծան(ակ)» բառը): Բարաթյանի «Անգլերեն-հայերեն բառարան»-ը «toilet water»-ի համար առաջարկում է «սափրվելու օծանելիք», որն, ըստ իս, իմաստային տեսակետից այնքան էլ ճիշտ չէ, և դրան ավելի կսազեր «aftershave» բառը: Ունենք Հայերենի Բարձրագույն Խորհրդի կողմից առաջարկված հետևյալ տարբերակները` «օդեկոլոն - բուրաջուր», «լոսյոն - զարդաջուր» և այլն, սակայն վերջին համարժեքը ես խորհուրդ կտայի գործածել հենց «туалетная вода»-ի համար, որովհետև նախևառաջ` լոսյոնը քսում են մաշկը բուժելու կամ նրա խնամքի համար, այլ ոչ թե զարդարման, և երկրորդ` ինչպես ասվեց վերևում, «զարդարել»-ն այստեղ համապատասխանում է «туалетная» բառի իմաստին: Ավելացնեմ նաև, որ հայերենի բացատրական բառարաններում նույնիսկ կարող ես հանդիպել «բուրահեղուկ» բառին, որն այսօր գործածական չէ, ինչը չի կարելի ասել երբեմն կիրառվող «անուշահոտ ջուր» բառակապակցության մասին (սա էլ որպես ևս մի տարբերակ «туалетная вода»-ի համար): Վերջում տարբերակման համար տամ հետևյալ եզրերի սահմանումները բացատրական բառարանից` «лосьон - լոսյոն` արտաքին կիրառման բուժիչ հեղուկ», «туалетная вода – զարդաջուր, անուշահոտ ջուր` ալկոհոլի բարձր տոկոսայնությամբ բուրավետ հեղուկ, որ գործածվում է լոգանքի ժամանակ կամ մաշկը թարմացնելու համար», «одеколон – օդեկոլոն, բուրաջուր` բուրավետ հեղուկ, որ պարունակում է ալկոհոլ և զանազան այլ անուշահոտ յուղեր» «духи – օծանելիք, օծան(ակ)` նյութ, որ արձակում է անուշահոտություն, հատկապես` ծաղիկներից թորված կամ արհեստականորեն պատրաստված ցնդող հեղուկ», «парфюмерия - օծանելիք` բուրավետ և կոսմետիկ ապրանքներ»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
Reply With Quote
Old 16.12.2005, 15:16   #185
Кто, я младенец?
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 34
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Smile Hallo

Բարև հայե՛ր : Շատ հաճելի էր գտնել այս լեզվաբանական ֆորումը: Հարցեր ունեմ լեզից, հուսով եմ կօգնենք միմյանց: Հայ քերականությունից – միավանկ բառերի հոգնակին կազմելիս գրաբարյան ն տառը որոշ բառերում վերականգնվում է, ճիշտ է? Իսկ ինչպես իմանալ կոնկրետ որ բառերում, որևէ կանոն կա? Օրինակ մուկ-մկներ, բայց ջուր-ջրեր, ծառ-ծառեր, հավ-հավեր : Ինչպես տարբերել? Բացի այդ, որն է ճիշտ – հեռուստացույցեր/հեռւստացույցներ և ինչու? Նախապես thanks a lot
Reply With Quote
Old 17.12.2005, 15:47   #186
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Hallo

Quote:
Originally Posted by Tasha
Բարև հայե՛ր : Շատ հաճելի էր գտնել այս լեզվաբանական ֆորումը: Հարցեր ունեմ լեզից, հուսով եմ կօգնենք միմյանց: Հայ քերականությունից – միավանկ բառերի հոգնակին կազմելիս գրաբարյան ն տառը որոշ բառերում վերականգնվում է, ճիշտ է? Իսկ ինչպես իմանալ կոնկրետ որ բառերում, որևէ կանոն կա? Օրինակ մուկ-մկներ, բայց ջուր-ջրեր, ծառ-ծառեր, հավ-հավեր : Ինչպես տարբերել? Բացի այդ, որն է ճիշտ – հեռուստացույցեր/հեռւստացույցներ և ինչու? Նախապես thanks a lot
Բարև՛, Tasha: Նման կանոն հայերենը չունի, պարզապես պետք է անգիր հիշել այդ սահմանափակ թվով բառերի շարքը` «ակներ, բեռներ, գառներ, դռներ, եզներ, թոռներ, ծոռներ, լեռներ, ծնկներ, կռներ, հարսներ, ձկներ, մատներ, մկներ, նռներ, ձեռներ, ոտներ (թեև այժմ գրական են համարվում «ձեռքեր, որքեր» ձևերը)»: Կան նաև միավանկներ, որոնք թեպետ գրաբարում ունեին ն վերջնատառը, բայց հոգնակին այսօր կազմում են առանց դրա, սակայն վերականգնում են այն բառակազմության ժամանակ, ինչպես`«մաս-մասեր, մասնատել», «կողմ-կողմեր-կողմնորոշվել», «սերմ-սերմեր-սերմնաբջիջ»:
Ճիշտը «հեռուստացույցներ»-ն է, և ահա թե ինչու: Միավանկ արմատով վերջացող բարդ բառերը (որոնց առաջին բաղադրիչը նույնպես արմատ է), հոգնակին կազմելիս ստանում են –եր կամ –ներ: Երբ բառավերջի բաղադրիչը բայական ծագում ունի` գործողություն անողի է ցույց տալիս, ապա գործածավում է –ներ վերջնածանցը, իսկ եթե անվանական` պահպանում է իր սկզբնական իմաստը, ապա կիրառվում է -եր ածանցը, օր.` «բարեկամ - բարեկամներ», որոնհետև բարի կամեցող է նշանակում, բայական ծագում ունի, «հեռուստացույց - հեռուստացույցներ», որովհետև հեռուն ցույց տվող է նշանակում, «անձրևաջուր – անձրևաջրեր», որովհետև բայական ծագում չունի, նույն ջուր բառն է, «փաստաթուղթ - փաստաթղթեր», որովհետև անվանական ծագման է, գործողություն անողի ցույց չի տալիս, նույն թուղթ բառն է: Նույն կերպ «մեծատուն - մեծատուններ» (մեծ տուն ունեցող), «մարգարտահատ - մարգարտահատեր(եթե մարգարտի հատ է նշանակում) – մարգարտահատներ (եթե մարգարիտ հատող է նշանակում)»: Հետևյալները հիշիր որպես բացառություն այս կանոնի համար` «ռուս - ռուսներ», «տեսակետ - տեսակետներ», «ստորակետ - ստորակետներ»:
Reply With Quote
Old 18.12.2005, 09:39   #187
Кто, я младенец?
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 34
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Thumbs up Thanx LINGUIST!

Հարգելի LINGUIST, անչափ շնորհակալ եմ պարզ ու հասկանալի բացատրության համար:
Reply With Quote
Old 22.12.2005, 08:52   #188
Кто, я младенец?
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 34
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Question Illegible vs unreadable

Բացատրեք խնդրում եմ - կա տարբերություն դրանց միջև - What you have written is illegible/unreadable - որն է ավելի ճիշտ?
Reply With Quote
Old 23.12.2005, 13:55   #189
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Illegible vs unreadable

Quote:
Originally Posted by Tasha
Բացատրեք խնդրում եմ - կա տարբերություն դրանց միջև - What you have written is illegible/unreadable - որն է ավելի ճիշտ?
«Illegible» և «unreadable»-ի միջև տարբերություն կա, Tasha: Առաջինը նշանակում է «անընթեռնելի, անվերծանելի», իսկ երկրորդը բացի դրանից ունի նաև «ձանձրալի, կարդալու համար անհետաքրքիր» իմաստը, ինչպես` «The inscriptions were illegible/unreadable», բայց` «This story of hers is really unreadable»: Քո օրինակում երկուսն էլ հնարավոր են` կախված իմաստից:
Reply With Quote
Old 23.12.2005, 14:57   #190
Младенец
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 32
Posts: 18
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Question IT Terminology

Օգնեք թարգնամել այս IT տերմինները, եթե իհարկե թարգմանվում են : Բառերը հիմնականում ծանոթ են, բայց նրանց տեխնիկական իմաստը մի քիչ չի ստացվում :
Template
Fetch instruction
BIOS
Reflected binary number system
Keep-alive message
Heart beat message
3-D point
Narrative statement
Headnote
Absolute deferred mode
Geographically distributed system
SCR

Չգիտեմ, որը թարգմանեմ, որը թողնեմ
Reply With Quote
Old 25.12.2005, 11:27   #191
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: IT Terminology

Quote:
Originally Posted by Gayanka85
Օգնեք թարգնամել այս IT տերմինները, եթե իհարկե թարգմանվում են : Բառերը հիմնականում ծանոթ են, բայց նրանց տեխնիկական իմաստը մի քիչ չի ստացվում :
Template
Fetch instruction
BIOS
Reflected binary number system
Keep-alive message
Heart beat message
3-D point
Narrative statement
Headnote
Absolute deferred mode
Geographically distributed system
SCR

Չգիտեմ, որը թարգմանեմ, որը թողնեմ
Համեցիր`

Template – ձևանմուշ
Fetch instruction – դուրսբերման հրահանգ
BIOS – ներածման և արտածման հիմնական համակարգ
Reflected binary number system – անդրադարձված հաշվարկման երկանդամ համակարգ
Keep-alive message – գործող վիճակը հաստատող հաղորդագրություն
Heart beat message – սարքի աշխատունակությունը հաստատող հաղորդագրություն
3-D point – կետ եռաչափ տարածության մեջ
Narrative statement – նկարագրական դրույթ
Headnote – տողավերև(ի ծանոթագրություն)
Absolute deferred mode – հասցեավորման շեղված-բացարձակ ռեժիմ
Geographically distributed system – տարածքայնորեն տեղաբաշխված համակարգ
SCR – (sequence control register) – հաջորդականության ղեկավարման գրանցատեղ
Reply With Quote
Old 26.12.2005, 13:28   #192
Кто, я младенец?
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 34
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Question Deadly vs deathly

Հարգելի LINGUIST, վերլուծեք խնդրում եմ deadly/deathly հոմանիշների հնարավոր տարբերությունը:
Reply With Quote
Old 27.12.2005, 11:56   #193
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Deadly vs deathly

Quote:
Originally Posted by Tasha
Հարգելի LINGUIST, վերլուծեք խնդրում եմ deadly/deathly հոմանիշների հնարավոր տարբերությունը:
Tasha, այստեղ իմաստային նուրբ տարբերություն կա. հիմնականում «deadly» բառը գործածում են «մահաբեր, մահի հանգեցնող», «սաստիկ, ձանձրալի» իմաստների դեպքում, ինչպես` «deadly poison, a deadly disease/weapon/bite, a deadly lecture», իսկ «deathly»-ն օգտագործվում է փոխաբերական «մահ վկայող/ենթադրող, մահի նման» իմաստներով, ինչպես` «deathly silence, a deathly pallor»:
Նման տարբերություն կա նաև, օրինակ, «gold» և «golden» բառերի միջև, ինչպես` «a gold watch»` «ոսկե ժամացույց», «a gold ring»` «ոսկյա մատանի» (ուղիղ իմաստ) և «golden hands»` «ոսկե ձեռքեր», «golden curls»` «ոսկե գանգուրներ» ևն: Հատկանշական է, որ երբեմն միևնույն բառակապակցության մեջ երկու ձևն էլ կարող են գործածվել, սակայն վերոհիշյալ իմաստային տարբերակմամբ, հմմտ.` «a gold eagle»-ը ոսկուց պատրաստված արծիվ է, «a golden eagle»-ն` արծվի տեսակ, «a gold ball»` «ոսկուց գնդակ», «a golden ball»` «կռվախնձոր», «a gold chain»` «ոսկուց շղթա», իսկ «a golden chain»` «ջրուռի» և այլն:
Reply With Quote
Old 29.12.2005, 12:38   #194
Младенец
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 32
Posts: 18
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Question Երկպառակտել, իսկ ինչու Երկպառակություն?

Հարգարժան Linguist, այս հարցը տվել եմ տարբեր դասախոսների, սակայն որևէ համոզիչ պատասխան չեմ ստացել: Ըստ Ձեզ` ինչով է պայմանավորված "տ" տառի անկումը "երկպառակություն" բառի մեջ: Շնորհակալություն:
Reply With Quote
Old 30.12.2005, 12:35   #195
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Երկպառակտել, իսկ ինչու Երկպառակություն?

Quote:
Originally Posted by Gayanka85
Հարգարժան Linguist, այս հարցը տվել եմ տարբեր դասախոսների, սակայն որևէ համոզիչ պատասխան չեմ ստացել: Ըստ Ձեզ` ինչով է պայմանավորված "տ" տառի անկումը "երկպառակություն" բառի մեջ: Շնորհակալություն:
«Պառակտել» բառի մեջ արմատը «պառակ»-ն է, առանց տ-ի: Փոխառություն է աքքադերեն «parāq»-ից, որ նշանակում էր հատել, անջատել, բաժանել: Դա պարզ երևում է «երկպառակություն» բառում: Իսկ տ մասնիկն ավելացվել է հայերենում: Դժվար է միանշանակ հիմնավորում տալ այն հարցի համար, թե ի՛նչ է պատճառ հանդիսացել տ-ի անկմանը «երկպառակություն» բառում: Պարզապես լեզուն այդպես է զարգացել:
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 22:33.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.