Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > The Linguist Club
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 19.01.2006, 05:22   #226
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 41
Posts: 16,499
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 493 | 6
Default Re: The Cat Family

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Կատվազգիներից տարածվածները և հաճախ շփոթեցնողները մոտավորապես սրանք են`
Леопард – ընձառյուծ
Гепард վագրակատու, շնակատու, հեպարդ
Пантера հովազ, հովազառյուծ
Пума պումա, ամերիկյան կատվառյուծ
Рысь – լուսան
Кугуар – կատվառյուծ
Ягуар – ամերիկյան հովազ, յագուար
Шакал շնագայլ, չախկալ
Гиена – բորենի

Պետք է հաշվի առնել նաև, որ սրանցից մի քանիսը միևնույն կենդանու տարբեր տեսակներն են (ինչպես` кугуар, ягуар, пума, пантера):
кугуар=пума
ягуар=пантера, но обычно пантерой называют черного ягуара
Reply With Quote
Old 19.01.2006, 11:18   #227
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Հարգելի LINGUIST, "բուհ" հապավումը մեծատառերո՞վ է ճիշտ գրել, թե՞ փոքրատառերով: Որքան գիտեմ, հասարակ անուններից կազմված հապավումները գրվում են փոքրատառերով (օրինակ՝ "սոցապ", "աշխօր" և այլն): Սակայն բուհ-ի վերաբերյալ միշտ հակառակ կարծիքն եմ լսում ու բազմիցս նկատողություն եմ ստացել այդ հապավումը փոքրատառերով գրելու համար: Նույն վիճաբանությունները՝ նաև ռուսերեն "вуз" հապավման վերաբերյալ:
Գուցե երկու տարբերակներն էլ ճի՞տ են:

Last edited by hexe; 19.01.2006 at 11:51.
Reply With Quote
Old 20.01.2006, 10:12   #228
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Հարգելի LINGUIST, "բուհ" հապավումը մեծատառերո՞վ է ճիշտ գրել, թե՞ փոքրատառերով: Որքան գիտեմ, հասարակ անուններից կազմված հապավումները գրվում են փոքրատառերով (օրինակ՝ "սոցապ", "աշխօր" և այլն): Սակայն բուհ-ի վերաբերյալ միշտ հակառակ կարծիքն եմ լսում ու բազմիցս նկատողություն եմ ստացել այդ հապավումը փոքրատառերով գրելու համար: Նույն վիճաբանությունները՝ նաև ռուսերեն "вуз" հապավման վերաբերյալ:
Գուցե երկու տարբերակներն էլ ճի՞տ են:
Հանձնարարելի է փոքրատառ գրությունը` բուհ, вуз: Սրանք հիմնականում գիտակցվում են որպես առանձին բառեր, ոչ թե հապավումներ, ինչպես модем-ը հապավում չէ, թեկուզ կազմված է модулятор-демодулятор-ի կրճատումից, այլ ինքնուրույն բառ է:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
Reply With Quote
Old 21.01.2006, 10:21   #229
Младенец
 
Join Date: 01 2006
Location: Armenia
Age: 37
Posts: 3
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Շնորհակալություն
Reply With Quote
Old 21.01.2006, 18:40   #230
Бывалый
 
Knowledge's Avatar
 
Join Date: 01 2006
Location: Armenia
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Օգնեք պարզել սրանց ստուգաբանությունը. հայերեն թուշ, ախոյան և անգլերեն coward, giraffe. Այս վերջինի համար ռադիոյով ինչ-որ բան լսեցի, կարծեմ սխալմամբ գեպարդի տեղ են ընդունել թե ինչ, չեմ հիշում:
__________________
Мало обладать выдающимися качествами, надо еще уметь ими пользоваться
Reply With Quote
Old 22.01.2006, 18:32   #231
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Knowledge
Օգնեք պարզել սրանց ստուգաբանությունը. հայերեն թուշ, ախոյան և անգլերեն coward, giraffe. Այս վերջինի համար ռադիոյով ինչ-որ բան լսեցի, կարծեմ սխալմամբ գեպարդի տեղ են ընդունել թե ինչ, չեմ հիշում:
«Թուշ» բառի ծագումն Աճառյանի ՀԱԲ-ն չի ստուգաբանում: Աղայանը համարում է, որ այն գալիս է հնդեվրոպական «ուռչել» արմատից (որից, ըստ իրեն, գալիս է նաև «այտ» բառը): Հետաքրքրական է նաև այս վարկածը. այն հանգում է սեմական «tht»` «տակը, տակի մասը» արմատին: Վարկածը հաստատում է այն հանգամանքը, որ նույն արմատից է ծագում անգլերեն «tush»` «երաստան, նստատեղ» բառը (հին հրեերեն tahat -> իդիշերեն -> tokhes -> tochus -> կրճատված`tush), այսինքն համաձայն այս տեսակետի` հնարավոր է, որ «թուշ» բառի հիմքում ընկած լինի ոչ թե ուռուցիկության, այլ տակը լինելու իմաստը, իսկ հետագայում այդ բառը, հավանաբար փափկության, նմանության պատճառով, ստացել է դեմքի թուշ` այտ իմաստը:
«Ախոյան» բառը առաջացել է աքքադերեն «ախու»` «մյուս կողմում գտնվող, օտար, թշնամական» արմատից, որին ավելացել է հայերեն –եան/յան վերջածանցը: Այսինքն սկզբնապես «ախոյան» նշանակել է օտար, հետագայում նոր միայն` հակառակորդ:
Այժմ «coward»-ը: Ֆրանսերեն «cue»` «պոչ» բառը բարբառներից մեկում ունի «cou» ձևը, որին ավելացվել է –ard նվաստական վերջածանցը և փոխաբերական իմաստով բառը նշանակել է «պոչը թաքցնող» (զուգորդվել է կենդանիների պահվածքի հետ, երբ վախենալու դեպքում կենդանին իր պոչը իջեցրած, ոտքերի միջև պահած է ման գալիս):
«Giraffe»-ի ստուգաբանության վերաբերյալ տարբեր կարծիքներ կան: Այսպես, կարծիք կա, որ սա արաբերեն «zurafa`» նրբագեղ բառից է: Սակայն, արաբ լեզվաբանները և «American Heritage Dictionary»-ն այն ծագած են համարում արաբերեն «zaraffa» կամ բարբառային «zirafa» նույնիմաստ բառից (որն էլ ենթադրաբար աֆրիկայն լեզուներից է): Իսկ ռադիոյով հաղորդած մեկնաբանումը «giraffe»-ի մասին չէ (կամ եթե այդպես է, ուրեմն սխալ է): Անգլերենում ընձուղտին ասում են նաև «camelopard», սա արդեն առաջացել է հունարեն «kamelos»` ուղտ և «pardalis»` հովազ բառերից (գլուխը նմանեցրել են ուղտի գլխին, մորթին` հովազի մորթուն):
Reply With Quote
Old 24.01.2006, 20:51   #232
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Ինչպե՞ս թարգմանել "swing" բառը (ամուսնացած զույգերի " swing"-ի մասին է խոսքը)
Reply With Quote
Old 25.01.2006, 10:11   #233
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Ինչպե՞ս թարգմանել "swing" բառը (ամուսնացած զույգերի " swing"-ի մասին է խոսքը)
Ամուսնացած զույգի մասին խոսելիս տարբեր իմաստներ կարող են լինել, թեև դու, հավանաբար, նկատի ունես «զուգընկերներով փոխվել» իմաստը:
Reply With Quote
Old 25.01.2006, 11:53   #234
Кто, я младенец?
 
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 34
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

LINGUIST-ի գրածը կարդալուց հետո ես ինձ համար հայտնաբերեցի, որ թուշ բառի դեպքում այսպիսի հետաքրքրական երևույթ կա նաև անգլերենում, cheek - թուշ, նաև երաստան, cheeks - հետույք: Այսինքն երկրորդ վարկածը հավանական է թվում:
Reply With Quote
Old 25.01.2006, 20:17   #235
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Ամուսնացած զույգի մասին խոսելիս տարբեր իմաստներ կարող են լինել, թեև դու, հավանաբար, նկատի ունես «զուգընկերներով փոխվել» իմաստը:
Այո, "զուգընկերներով փոխվել" իմաստն ի նկատի ունեի: Շնորհակալ եմ:
Ուրիշ իմաստների մասին չմտածեցի...
Reply With Quote
Old 27.01.2006, 07:11   #236
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Question Re: Лингвистический клуб

Need help with the following:

"It will probably make or break him, but so be it; we can't afford to carry passengers."

Is this an idiom or what?
The idea is more or less clear, I need translation into Armenian.

Thanks in advance.
Reply With Quote
Old 27.01.2006, 09:58   #237
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
Need help with the following:

"It will probably make or break him, but so be it; we can't afford to carry passengers."

Is this an idiom or what?
The idea is more or less clear, I need translation into Armenian.

Thanks in advance.
Կախված համատեքստից` թարգմանությունը կարող է տատանվել. ընդհանուր առմամբ կարելի է թարգմանել այսպես` «Արդյունքում նա հաջողության կհասնի/կկայանա կամ կկործանվի/հոգեպես կընկճվի: Ինչևէ, մենք չենք կարող (թույլ տալ մեզ) ավելորդ բեռ վերցնել/պատասխանատվություն ստանձնել»: «To carry passengers» այստեղ փոխաբերական իմաստով է գործածված, Գայկա, իսկ առանձին դարձվածք, որպես այդպիսին, բառարաններում չի հանդիպում: Ինչպես նշվեց, համատեքստի ընդհանուր իմաստից կախված` պետք է ընտրել առաջարկված (կամ այլ հարմար) տարբերակներից մեկը, օրինակ, եթե բացասական երանգ կա խոսքում, ապա նախընտրելի է բեռ վերցնել արտահայտությունը, կամ կկործանվի` ընդգծված իմաստ ունի, կընկճվի/թևաթափ կլինի` ավելի մեղմ և այլն:
Reply With Quote
Old 27.01.2006, 10:47   #238
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default Re: Лингвистический клуб

Շնորհակալություն, LINGUIST.
Reply With Quote
Old 04.02.2006, 13:47   #239
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Inch eq karcum, hnaravor e erku lezu miazhamanak sovorel` erkusn el skselov 0-ic? (franseren ev italeren )
Reply With Quote
Old 04.02.2006, 22:21   #240
Кашмарег...
 
Jane's Avatar
 
Join Date: 01 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,625
Downloads: 4
Uploads: 0
Blog Entries: 2
Reputation: 945 | 10
Default Re: Лингвистический клуб

А как по-армянски браузер, авторизация и доступ...

Помогите, пожалуйста
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 01:55.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.