Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > The Linguist Club
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 28.03.2006, 13:14   #301
Banned Kaifavarius
 
Davka's Avatar
 
Join Date: 06 2004
Location: Bombay
Age: 40
Posts: 6,892
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 9 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

вачарунакутян havanakanutyan миаворьнерь
(c)Oops
Reply With Quote
Old 28.03.2006, 21:25   #302
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
Люди! Как сказать "selling points" на армянском? Контекст - маркетинг.
И еще: brand - ապրանքանիշ?
Срочно!
brand - մակնիշ, brandmark - ապրանքանիշ, trademark՝ առևտրանիշ.

Իսկ selling points -ը վաճառահանվող ապրանքի "ուժեղ կողմերն" են, ուստի կարելի է թարգմանել՝ "ապրանքի վաճառքն ապահովող հատկություններ" կամ "ապրանքի վաճառքի չափորոշիչներ" (այսինքն՝ այն հատկանիշները, որոնցով տվյալ ապրանքը տարբերվում է շուկայում առաջարկվող նմանատիպ այլ ապրանքներից, ինչը սպառողին դրդում է գնել հենց այդ ապրանքը):

Last edited by hexe; 29.03.2006 at 14:12.
Reply With Quote
Old 30.03.2006, 14:14   #303
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Arrow Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
че, Зар, совсем не то...
например, price, product quality, innovation, на основе которых покупатель решает, стоит покупать товар или нет. Надо определить selling points для определенного товара.
Gayka, ի լրացումն Hexe-ի գրածի, selling points/advantages-ի համար հնարավոր են և իրացման/իրացվելիության խթանիչներ, վաճառ(ող)ունակության խթաններ արտահայտությունները, ռուսերեն` продающие моменты, այս և այլ ֆինանսական եզրերի համար նայիր `
http://www.mekka.ru/Glossary.htm
http://www.boom-dm.ru/modules.php?na...showpage&pid=3
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
Reply With Quote
Old 30.03.2006, 18:41   #304
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Իսկ ինչպե՞ս կարելի է անգլերեն թարգմանել "գիտական ղեկավարությամբ" արտահայտությունը:
научный руководитель ( аспиранта,студента) - scientific adviser
под руководством - under the direction of
under the guidance of — под руководством

academic adviser - научный руководитель (аспиранта) ; куратор, консультант (для помощи студенту в составлении индивидуального учебного плана). Syn: faculty adviser

maybe "under the scientific guidance of academic adviser Mr..... ?
or maybe under supervision (instruction? guidance of, headed, directed??
Reply With Quote
Old 30.03.2006, 19:42   #305
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Իսկ ինչպե՞ս կարելի է անգլերեն թարգմանել "գիտական ղեկավարությամբ" արտահայտությունը:
научный руководитель ( аспиранта,студента) - scientific adviser
под руководством - under the direction of
under the guidance of — под руководством

academic adviser - научный руководитель (аспиранта) ; куратор, консультант (для помощи студенту в составлении индивидуального учебного плана). Syn: faculty adviser

maybe "under the scientific guidance of academic adviser Mr..... ?
or maybe under supervision (instruction? guidance of, headed, directed??
Գիտական ղեկավարությամբ - under the scientific guidance of, առանց academic adviser, նույնաբանություն է ստացվում:
Հղումների օրինակներ`
http://www.uef.ru/rus/parts/sbio-sit...dus/Biogr.html
http://home.univer.kharkov.ua/Mchedlov/
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 10:29   #306
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default Re: Лингвистический клуб

Как будет на армянском "прозрение"?
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 10:31   #307
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 75
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 6 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

Linguist, շնորհակալ եմ օգտակար հղումների համար (:
Գուցե իմանա՞ք, թե որտեղից կարելի է download անել հայերեն ուղղագրական բառարան և կետադրության ձեռնարկ: Կամ՝ նման բովանդակությամբ որևէ կայքի հղում ...
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 12:36   #308
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default Re: Лингвистический клуб

hexe, Linguist, thanks!
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 13:33   #309
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Как будет на армянском "прозрение"?
Եթե փոխաբերական իմաստով, ապա` «մտքի պայծառացում, լուսավորում», նաև «կռահում, ըմբռնում», իսկ ուղիղ իմաստով բառացիորեն` «տեսնել սկսելը(և ոչ` սկսել տեսնելը, ինչպես բառարանում է գրված), կուրությունից ազատվելը», սակայն թարգմանելիս նախապատվություն է տրվում որպես բայ թարգմանել, ինչպես` «У больного наблюдается прозрение» - «Հիվանդն սկսում է տեսնել», «У меня прозрение!» «Մի պայծառ միտք ծագեց/հղացավ գլխումս, գլխի ընկա, հասկացա»:
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 13:53   #310
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Linguist, շնորհակալ եմ օգտակար հղումների համար (:
Գուցե իմանա՞ք, թե որտեղից կարելի է download անել հայերեն ուղղագրական բառարան և կետադրության ձեռնարկ: Կամ՝ նման բովանդակությամբ որևէ կայքի հղում ...
Մեկ սպառիչ կայք դժվար թե կարելի է գտնել: Մասամբ կարող են օգտակար լինել`
http://www.aua.am/extens/armenian/index.html
http://www.aua.am/extens/armenian/1.html
http://www.aua.am/extens/armenian/2.html և այլն

http://hayeren.hayastan.com/znaki.html
Reply With Quote
Old 31.03.2006, 14:06   #311
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Եթե փոխաբերական իմաստով, ապա` «մտքի պայծառացում, լուսավորում», նաև «կռահում, ըմբռնում», իսկ ուղիղ իմաստով բառացիորեն` «տեսնել սկսելը(և ոչ` սկսել տեսնելը, ինչպես բառարանում է գրված), կուրությունից ազատվելը», սակայն թարգմանելիս նախապատվություն է տրվում որպես բայ թարգմանել, ինչպես` «У больного наблюдается прозрение» - «Հիվանդն սկսում է տեսնել», «У меня прозрение!» «Մի պայծառ միտք ծագեց/հղացավ գլխումս, գլխի ընկա, հասկացա»:
Շնորհակալություն:
Reply With Quote
Old 06.04.2006, 15:00   #312
Бывалый
 
Knowledge's Avatar
 
Join Date: 01 2006
Location: Armenia
Posts: 10
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Question Re: Лингвистический клуб

Համաձայն ինձ մոտ եղած բառարանի (Мюллер)` wide-ը բացի ածականից նաև մակբայ է ինչպես widely-ն: Թարգմանելիս ինչպես կողմնորոշվել? Միգուցե wide բառը որպես մակբայ ավելի խոսակցական է?
__________________
Мало обладать выдающимися качествами, надо еще уметь ими пользоваться
Reply With Quote
Old 07.04.2006, 12:29   #313
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Knowledge
Համաձայն ինձ մոտ եղած բառարանի (Мюллер)` wide-ը բացի ածականից նաև մակբայ է ինչպես widely-ն: Թարգմանելիս ինչպես կողմնորոշվել? Միգուցե wide բառը որպես մակբայ ավելի խոսակցական է?
Որոշ դեպքերում (loud-loudly, quick-quickly) տարբերությունը խոսակցական ու գրական ոճերի հարց է. խոսակցականում ածականը գործածվում է մակբայի փոխարեն: Սակայն «wide» և «widely» զույգի դեպքում տարբերությունն այլ է:
«Wide» մակբայն ընդունելի է հիմնականում այս բառակապակցություններում` «far and wide, wide open, wide awake, wide apart», ինչպես նաև թիրախի կողքով իմաստով (The bullet flew wide): Եվ սա գրական անգլերենում նույնպես: «Widely» մակբայը գործածվում է մեծ տարածության կամ տարբերության իմաստների դեպքում, ինչպես` «to travel widely», «to fluctuate widely», «differ widely» ևն: Այն օգտագործվում է նաև հարակատար դերբայների հետ` «widely separated», «widely known» և այլն:
Reply With Quote
Old 15.04.2006, 19:07   #314
цвЭток
 
Daisy's Avatar
 
Join Date: 07 2002
Location: lost in translation :)
Age: 33
Posts: 701
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default Re: Лингвистический клуб

люди, подскажите, как лучше сказать бнапахпанутюн in english?
Reply With Quote
Old 15.04.2006, 21:41   #315
Кашмарег...
 
Jane's Avatar
 
Join Date: 01 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,625
Downloads: 4
Uploads: 0
Blog Entries: 2
Reputation: 945 | 10
Default Re: Лингвистический клуб

conservancy
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 10:51.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.