Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > The Linguist Club
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 22.08.2006, 11:39   #481
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Arrow

ԿՈՂԱԿ - кохак, храмуля (необязательно севанская, перевод в Спюре неточен, см. ниже), научное название Varicorhinus (capoeta). Храмуля бывает нескольких видов: куринская, севанская и закаспийская.

Детальная ссылка: http://www.floranimal.ru/pages/animal/h/3545.html

и еще:
http://www.nature-ic.am/biodiv/eng/fauna/index-3.html#2
http://64.233.183.104/search?q=cache...m&ct=clnk&cd=6
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.

Last edited by LINGUIST; 22.08.2006 at 11:55.
Reply With Quote
Old 22.08.2006, 17:06   #482
Младенец
 
Join Date: 08 2006
Location: Moscow
Age: 65
Posts: 6
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by LINGUIST View Post
Krunk,... будь уверен, так и пишутся - Հաղպատ и ....:
LINGUIST, будь осторожен! Люди читают и принимают на веру всякую первоапрельскую шутку, особенно когда она исходит от профессионала. Многие ведь не обращают внимания на такие слова, как համաձայն ժողովրդական ստուգաբանության. Жаль, что более серьезных источников не нашлось. Этот источник мне не знаком. А про Санаин, означающий "этототдревний" тоже оттуда? Смешно.
Reply With Quote
Old 22.08.2006, 21:47   #483
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb

Ինձ համար, ճիշտն ասած, մի փոքր անհասկանալի էր այս հարցի իմաստն ընդհանրապես. հարցը տրված էր պարզելու՞ համար, թե՞ ինչ-որ մեկին որևէ բան ապացուցելու համար: Ի դեպ, "համաձայն ժողովրդական ստուգաբանության" մասը ես միտումնավոր դրեցի սկզբում, որպեսզի առավել հեշտ նկատվի: Չմոռանամ նաև շնորհակալությունս հայտնել գրածս ապրիլմեկյան կատակ որակելու համար (այդ թվում` բառարանի հեղինակների տեսակետն առաջին հերթին): Իսկ այդ բավական հեղինակավոր բառարանին ծանոթ չլինելն ավելի շատ անտեղյակության արգասիք է և ոչ թե բառարանի անհեղինակ լինելու:

А про Санаин, означающий "этототдревний" тоже НЕоттуда.

P.S. Ինչպես կարելի է նկատել, խոսքս անդեմ ձևակերպեցի, պատահմամբ...
Reply With Quote
Old 23.08.2006, 13:40   #484
the happiest girl
 
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 63 | 4
Default

Guys, how do "value based management" and "survey sampling" translate into Armenian? Any idea?
Reply With Quote
Old 23.08.2006, 13:57   #485
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Guys, how do "value based management" and "survey sampling" translate into Armenian? Any idea?
Value based management - կառավարում ըստ արժեքի, արժեքակենտրոն կառավարում, արժեքի կառավարում
Survey sampling - (հետազոտության/ուսումնասիրության) ընտրանք (ՎիվաՍելի հետ չշփոթել)
Reply With Quote
Old 24.08.2006, 05:34   #486
the happiest girl
 
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 63 | 4
Default

շնորհակել եմ
Reply With Quote
Old 28.08.2006, 07:31   #487
the happiest girl
 
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 63 | 4
Default

Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin
Reply With Quote
Old 28.08.2006, 08:05   #488
eco-friendly
 
Dorothy's Avatar
 
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 33
Posts: 16,786
Downloads: 0
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 316 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin

in-depth interview- xoracvac harcazruyc (harcum)?
focus-group sessions - tiraxayin xmbi harcumner
bulletin - teghekatu? (I'm not sure)
Reply With Quote
Old 28.08.2006, 08:36   #489
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default

Quote:
Originally Posted by Dorothy View Post
in-depth interview- xoracvac harcazruyc (harcum)?
focus-group sessions - tiraxayin xmbi harcumner
bulletin - teghekatu? (I'm not sure)

bulletin could also be "texekagir"
Reply With Quote
Old 28.08.2006, 09:46   #490
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin
Մի անգամ` վիճակագրական թարգմանություններից մեկի ժամանակ, ես նույնպես պետք է թարգմանեի այդ բառակապակցությունը, սակայն ոչ մի հայերեն բառարանում այն ամրագրված չէր, ինչպես և այսօր: Կիսվեմ, ահա թե ինչպես ես վարվեցի: Focus group-ն առաջին հայացքից թվում է նպատակային կամ թիրախային խումբ բառակապակցությունների անգլերեն համարժեքը: Սակայն կա նաև target group արտահայտությունը, և այդ երկուսը հենց սրա թարգմանությունն են (http://www.coe.am/?go=glossary-brows...=20&offset=2): Բացի այդ, մասնագիտական տեսանկյունից եթե նայենք, ապա focus և target group հասկացությունները փոքր-ինչ տարբեր են` Interviews with physicians and focus group discussions with nurses revealed ... The findings are presented separately for each target group (women, men, ...) (http://chsr.aua.am/PDF/2001/Feasibil...FINAL-0228.PDF)
A reoccurring theme throughout the focus group was the importance of the target group to identify with the ambassadors. (http://www.staffs.com/hefullcircle/U...up_staffs.pdf) և այլն: Այս առումով թերի է թարգմանված, օրինակ, այստեղ` http://www.conflictsensitivity.am/in...id=4&lang=arm:
Lingvo 10-ը focus group-ի համար տալիս է фокус группа, անուղղակիորեն` целевая группа, սակայն հետադարձ թարգմանության դեպքում վերջինս դուրս է մնում: Multitran-ը միանշանակորեն տարբերակում է целевая группа և фокус группа հասկացությունները` target group և focus group համապատասխանաբար:
Focus group-ի սահմանումնը` http://www.yorku.ca/isr/newsletter/fall03/article1.html, այսինքն` նմանությունների հատկանիշով ընտրված անձանց ազատ քննարկումն է նախօրոք պատրաստված հարցերի շուրջ:
Մյուս կողմից, ռուսերենում դա թարգմանվում է фокус-группа, որի համանմանությամբ հայերենում կա ֆոկուս խումբ տարբերակը` http://www.irex.am/arm/programs/medi...x.php?f=26.php, http://www.ayla.am/arm/report/self/2005/self3.htm: Կա նաև խմբային կիզակետված քննարկումներ թարգմանությունը focus group discussion-ի դիմաց (http://www.spyur.am/arm/3887.htm), բայց սրա թերությունը կայանում է նրանում, որ նույն կերպ չի ստացվի թարգմանել, ասենք, focus group (members) արտահայտությունը:
Ահա մոտավորապես այսքանը վերլուծելուց հետո ես նպատակահարմար գտա թարգմանել focus groupկիզակետային խումբ կամ նպատակային/նպատակաուղղված քննարկման խումբ (իսկ focus group discussions, interviews` կիզակետային/նպատակային քննարկումներ, հարցումներ)` շրջանցելով target-focus երկիմաստությունը:

P.S. In-depth interview` խորքային հարցազրույց, bulletin` տեղեկագիր:
Reply With Quote
Old 28.08.2006, 11:02   #491
the happiest girl
 
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 63 | 4
Default

Շնորհակալություն բոլորին

Ես կամաց-կամաց համոզվում եմ, որ Լինգվիստի համար անթարգմանելի բառեր չկան
Reply With Quote
Old 13.09.2006, 16:02   #492
сексуальный слон
 
Oops's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: HarmonY
Age: 37
Posts: 6,827
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 117 | 4
Default

ov kimana Travel specialist как будет на рус?
Reply With Quote
Old 13.09.2006, 16:04   #493
сексуальный слон
 
Oops's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: HarmonY
Age: 37
Posts: 6,827
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 117 | 4
Default

и еще слова property и legacy
в таком скажем контексте:

St. Regis Hotels & Resorts includes the most celebrated properties in the world.
Property Marks First St. Regis Resort in French Polynesia

Founded by John Jacob Astor with the landmark St. Regis Hotel, New York over a century ago, the company will unveil highly anticipated St. Regis properties in Bora Bora, French Polynesia (2006), Fort Lauderdale (2006), Anguilla (2007), Mexico City (2007), Singapore (2007), Atlanta (2008), Bal Harbour, Florida (2008) and Deer Valley, Utah (2008) that will further enhance the brand's legacy.
__________________
кто любит, тот любим
кто светел, тот и свят

Too young to hold on, too old to just break free and run...(c.)
Reply With Quote
Old 13.09.2006, 23:01   #494
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Oops View Post
ov kimana Travel specialist как будет на рус?
В зависимости от контекста - специалист по туристическим услугам или (в более узком контексте) специалист по оформлению паспортно-визовой документации.
Reply With Quote
Old 13.09.2006, 23:08   #495
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Oops View Post
и еще слова property и legacy
в таком скажем контексте:

St. Regis Hotels & Resorts includes the most celebrated properties in the world.
Property Marks First St. Regis Resort in French Polynesia

Founded by John Jacob Astor with the landmark St. Regis Hotel, New York over a century ago, the company will unveil highly anticipated St. Regis properties in Bora Bora, French Polynesia (2006), Fort Lauderdale (2006), Anguilla (2007), Mexico City (2007), Singapore (2007), Atlanta (2008), Bal Harbour, Florida (2008) and Deer Valley, Utah (2008) that will further enhance the brand's legacy.
property - зд. объект, заведение и т. д. по смыслу
legacy - зд. состояние, имущество, бюджет
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 01:55.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.