Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > The Linguist Club
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 25.07.2005, 09:38   #106
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 41
Posts: 16,499
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 493 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Griffon2-7
Чего - конечно? Варенье из вишен или из вишни? Или из ягод вишни? Видимо надо избегать формы, где используется "из", а просто говорить вишневое, абрикосовое и так далее. Вот вернется моя мать (она у меня педагог, специалист по великому и могучему) спрошу у профи.
Tak vishnya v dannom sluchae sobiratelnoe sushestvitelnoe, poetomu i varen'e iz vishni. V lsuchae abrikosov, slovo "abrikos" uzhe ne imeet sobiratelnogo smysla, naskolko ya ponimayu, poetomu i nelzya govorit varen'e iz abrikos.
Reply With Quote
Old 25.07.2005, 09:39   #107
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: 07 2003
Location: in my life
Age: 40
Posts: 5,953
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 84 | 4
Default

Даже если б имело собирательный смысл, было бы варенье из абрикоса.... варенье из абрикос - просторечная форма множественного родительного.
Reply With Quote
Old 25.07.2005, 09:44   #108
hex god
 
Griffon2-7's Avatar
 
Join Date: 03 2002
Location: Yerevan, AM
Age: 39
Posts: 3,172
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 9 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by august
Гриф, с вишней все по-другому - тут женский род во-первых, можно использовать как собирательное, во вторых. А абрикос - мужской род, второе склонение.

Стилистически может вишневое варенье и лучше, чем варенье из вишни, но это зависит от контекста.

Потом, дело же не в вареньи, а управлении. Тут родительный падеж. У слова абрикос родистельный падеж "абрикосов", прцав-гнац. ! кг абрикосов, помидоров, огурцов. а не помидор и огурец...
И как будет в таком случае правильно если речь идет об арбузном варенье? Мужской род. Варенье из арбузов? Из арбуза? Из арбузных корок, на худой конец? Дело, помоему, не столько в падеже, сколько в том единственное или множественное число использовать в этом самом родительном.
абрикоса-абрикосов
вишни-вишен
арбуза-арбузов-арбузной корки-арбузных корок
Какое число правильно использовать и зачем, затрудняюсь с ответом. Наверное правильнее множественное. Сам скорее говорю и пишу инстинктивно, никогда не задумывался.
Reply With Quote
Old 25.07.2005, 09:46   #109
hex god
 
Griffon2-7's Avatar
 
Join Date: 03 2002
Location: Yerevan, AM
Age: 39
Posts: 3,172
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 9 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Monopole
Tak vishnya v dannom sluchae sobiratelnoe sushestvitelnoe, poetomu i varen'e iz vishni. V lsuchae abrikosov, slovo "abrikos" uzhe ne imeet sobiratelnogo smysla, naskolko ya ponimayu, poetomu i nelzya govorit varen'e iz abrikos.
Варенье из абрикос - в любом случае неправильно. Что за форма такая? Я раздумываю над тем, что правильнее из абрикосов или из абрикоса?
Reply With Quote
Old 25.07.2005, 09:47   #110
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: 07 2003
Location: in my life
Age: 40
Posts: 5,953
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 84 | 4
Default

Я говорю арбузное варенье. Но согласись, что варенье из арбуз ты не скажешь никак а именно в этом была суть вопроса)))
Reply With Quote
Old 25.07.2005, 21:41   #111
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 41
Posts: 16,499
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 493 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Griffon2-7
Варенье из абрикос - в любом случае неправильно. Что за форма такая? Я раздумываю над тем, что правильнее из абрикосов или из абрикоса?
Opyat taki, mne kazhetsya, chto eta forma tak zhe ne verna po toj zhe prichine, "abrikos" ne sobiratelnoe sushestvitelnoe, v to vremay kak vishsya sobiratelnoe.
Ty zhe ne govorish, "na bazre prodayut abrikos", no ty goworish "na rynke prodayut vishnyu".
Reply With Quote
Old 27.07.2005, 19:19   #112
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Lightbulb Answer

Quote:
Originally Posted by Gayka
Monopole :zdra:

Ինձ վաղուց է հուզում հետևյալ հարցը`

ԵրԱխորհուրդ, թե ԵվրՈխորհուրդ

Ես համոզված էի, որ ճիշտը Եվրախորհուրդն է, քանի որ "ա"-ն հոդակապ է: Այնինչ բազմիցս հեռուստատեսությամբ հանդիպում եմ ականջ ծակող Եվրոխորհուրդ տարբերակին:

Ո՞րն է ճիշտ տարբերակը?
Բարև լեզվի նկատմամբ հետաքրքրություն ցուցաբերող մարդկանց: Ֆորումի (թողնենք «համաժողով» բառը) այս էջը նոր միայն տեսա: Ուրախ եմ, որ այն գնալով ավելի ծավալուն է դառնում: Մինչ այս պահը փակցված հայտարարությունները բավական շատ են, այդ պատճառով բոլորին չեմ պատասխանի, բայց երևի սկսեմ առաջին հարցից: Ասեմ հենց սկզբից` ճիշտ տարբերակն է «Եվրախորհուրդ»-ը, և դա միանգամայն արդարացված է: Բացատրեմ. այստեղ, ինչպես արդեն նշվել է, գործ ունենք հոդակապի հետ: Տվյալ դեպքում անհոդակապ բառաբարդում չկա և ահա թե ինչու. առհասարակ, նման դեպքերում լեզվաբանական պրակտիկայում դիմում են բառի ստուգաբանությանը (այսինքն ծագմանը, ով ծանոթ չէ այդ բառին), իսկ “Europe” բառը ստուգաբանվում է երկու կերպ` 1. հուն. «Europe» «լայներես» բառից, սա էլ իր հերթին` «eurys» «լայն» + «ops» «երես» (ի հակադրումն այլ մայրցամաքների բնակիչների) և 2. աքքադերեն (մեռած լեզու է) «erebu» բառից, որը նշանակում էր «իջնել, մայր մտնել»: Սրանցից գերիշխող տարբերակը երկրորդն է, թեև այս առումով տարբերություն չկա, որովհետև առաջին դեպքում «o»-ն հունարեն երկրորդ բառի մաս է, այսինքն բառաբարդման ժամանակ «euro-» արմատ չկա, այլ կա eur + o համադրությունը, որտեղ «o»-ն անգլերենի, ռուսերենի և ուրիշ լեզուների հոդակապն է, բայց ոչ հայերենի, իսկ երկրորդ դեպքում արմատը «ereb/erib-»-ն է, այսինքն ամբողջ “Europe” բառն է այստեղ, «euro-» արմատ կրկին չկա: Հայերենում այս խառնաշփոթն ի հայտ է եկել այն պատճառով, որ ոմն մեկը, ով կերտել է «Евросоюз»-ի կամ «Eurocouncil»-ի հայերեն տարբերակը, չի խորացել ստուգաբանության մեջ, որն այդքան էլ գրագետ մոտեցում չէ, և սխալմամբ «euro-» հոդակապով կազմությունն ընդունել է արմատի տեղ:
Ասածն ամրապնդելու համար որպես օրինակ բերեմ “Եվրազիա” բառը (Եվրոպա + Ասիա = Եվրասիա): Սա, բարեբախտաբար, ստեղծվել է բանիմաց մասնագետի կողմից: Սակայն, վերջում հավելեմ նաև, որ լեզվում ընդհանրապես գոյություն ունի մի ոսկե օրենք` եթե որևէ բառ մուտք է գործում լեզու, առավել ևս ակտիվ բառապաշար, ապա արդեն բնավ կարևոր չէ, թե ինչպես է այդ բառն առաջացել, որքանով է նրա ներկա ձևն արդարացված: Լեզվում նման դեպքերը քիչ չեն (այդ մասին մյուս անգամ, եթե հետաքրքրվածություն լինի):
Հետևաբար, հիշե'ք, միակ ճիշտ և ընդունելի տարբերակն է «Եվրախորհուրդ»-ը:

Last edited by LINGUIST; 22.08.2006 at 11:45.
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 13:29   #113
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default

Linguist, շնորհակալություն:

Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:

hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM

CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?


Заранее спасибо.
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 18:04   #114
Профессор
 
Nikita's Avatar
 
Join Date: 01 2005
Location: Perm
Age: 38
Posts: 2,142
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Всем всем всем
На прилавках можете найти отличный русско - армянско - англиский словарь IT терминов ... книженция вроде белого цвета, одним из авторов является Казарян Эдуард Арташесович. Вроде там самый качественный перевод(не раздражает во всяком случае).
Последний раз видел в "ноян тапане" ... она вроде белого цвета. Если не будет поинтересуйтесь у соавтора, он преподает на факультете ВТ политеха ...
В принцыпе можете еще и достать словарь который был издан в 70-ых годах ... но это чистой воды искраметный юмор а не словарь ...
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 18:28   #115
hex god
 
Griffon2-7's Avatar
 
Join Date: 03 2002
Location: Yerevan, AM
Age: 39
Posts: 3,172
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 9 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Gayka
Linguist, շնորհակալություն:

Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:

hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM

CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?


Заранее спасибо.
Бедная.
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 18:48   #116
панаехавший
 
Obelix's Avatar
 
Join Date: 06 2003
Location: форпост
Age: 30
Posts: 4,007
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Gayka
Linguist, շնորհակալություն:

Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:

hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM

CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?


Заранее спасибо.
clicking - սեղմում/ կրկնակի սեղմում
RAM վայթե կարելի է ասել դինամիկ հիշողություն

кстати, насчет опшнов я тоже хотел спросить меню наверно так и можно перевести.

И еще форум - համաժողով, լավ էլի я везде переводил как ֆորում и менять не собираюсь.
__________________
Իսկ ԴՈՒ արդեն վաճառե՞լ ես Հայրենիքդ ռուսներին:
My Exchange Rate Monitor | Իմ Արտարժույթի Մոնիտորը
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 18:49   #117
панаехавший
 
Obelix's Avatar
 
Join Date: 06 2003
Location: форпост
Age: 30
Posts: 4,007
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

И еще subscription - բաժանորդագրում, а вот что-то получше кто нить придумать может?
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 18:57   #118
Профессор
 
Nikita's Avatar
 
Join Date: 01 2005
Location: Perm
Age: 38
Posts: 2,142
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Гранцвум ...
Reply With Quote
Old 28.07.2005, 20:06   #119
Младенец
 
Milena's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: Yerevan
Age: 39
Posts: 35
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 3 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Gayka
Linguist, շնորհակալություն:
Люди, у меня вопрос по компьютерной терминологии.
Помогите перевести на армянский:

hardware
Graphical User Interface
clicking/double clicking
dragging
Format
menu options
spreadsheet
RAM
ROM
CPU - պրոցեսոր?
software application - можно ли перевести как համակարգչային ծրագիր или не совсем?
Заранее спасибо.
Hardware- texnikakan apahovum
Graphical User Interface-Ogtvoxi grafikakan interfeis
clicking/double clicking- sexmum/krknaki sexmum
dragging-qarsh talov texapoxum
Format(esli kak komanda, to ne perevodit', toje Formatavorum) ili dzevavorum
menu options - hramanacanki parametrer
spreadsheet-elektronain axjusak
RAM-operativ hishoxutyun (ili hishasarq)
ROM-hastatun (ili mshtakan)hishoxutyun (ili hishasarq)
CPU-kentronakan procesor (ili procesor)
software application-programmnoe prilojenie, no na armyanskom zatrudnyayus skazat-tipa cragri kirarum
__________________
Gotta feeling it's mistake
Reply With Quote
Old 29.07.2005, 08:20   #120
unfixed bug
 
sh_joy's Avatar
 
Join Date: 06 2005
Location: Yerevan
Age: 32
Posts: 109
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Obelix
И еще subscription - բաժանորդագրում, а вот что-то получше кто нить придумать может?
bayc inch vata? subscription hazar tarva bara, misht el bajanordagrum a targmanvel u cankacac bnagavarum el sazum a
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 03:46.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.