Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 23.09.2004, 11:06   #16
Профессор
 
kaktus's Avatar
 
Join Date: 08 2002
Location: here
Age: 41
Posts: 2,437
Downloads: 5
Uploads: 0
Reputation: 309 | 4
Default

Текст песни «В моей душе покоя нет»
Муз. А Петров, ст. Р.Бернс (перевод С.Маршак) - Песня из к/ф «Служебный роман».

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то
Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то
Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то
Могу весь мир я обойти
Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то
Могу весь мир я обойти


О вы, хранящие любовь, неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь ко мне мой кто-то милый
Но нет со мной кого-то, мне грустно отчего-то
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то, на свете для кого-то
Клянусь, я все бы отдала


Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то
Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то
Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то
Могу весь мир я обойти
Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то
Могу весь мир я обойти

http://www.slavamusic.ru/ru/text/roman/text.html
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 11:16   #17
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: 07 2003
Location: in my life
Age: 40
Posts: 5,953
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 84 | 4
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Я давно уже пытаюсь найти текст стихотворения Бернса "В моей душе покоя нет", на английском, или хотя бы на русском, но без ссылки на фильм, а то уже начинаю думать, что и это стих-е написал Рязанов, как и "У природы нет плохой погоды"... Если у кого-то есть "В моей душе..." на англ, пост здесь, пожалуйста!
eto tochno Burns, kogda-to davno ya chitala v originale... postaraus nayti.
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 11:20   #18
the happiest girl
 
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 63 | 4
Default

For The Sake O' Somebody
A poem by Robert Burns


My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.
__________________
So much good, so much evil. Just add water. (c)
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 11:22   #19
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Kaktus: Спасибо за текст и ссылку...

August: Заранее спасибо, если даже не найдете, я уже знаю (от Вас), что это все же Бернс...
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 11:26   #20
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Ой, пока я писал предыдущий пост, Вы уже нашли, Psi... Спасибо, Мисс...
Хотя некоторые слова я не понимаю (я не знаток староанглийского ), но, кажется, как всегда, оригинал лучше звучит...
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 11:42   #21
инсценирующи
 
[ Xelgen ]'s Avatar
 
Join Date: 07 2002
Location: Fireplace of Ecotopia
Age: 31
Posts: 4,327
Downloads: 22
Uploads: 0
Reputation: 193 | 4
Default

Перевод художественных произведений, это как роза под стеклом, можно наслаждатся ее видом, но ее аромата не почуствовать... (c) Не_помню_чей.

Увы я тоже немогу оценить оргинал, из-за недостаточного владения языком, но то что перевод и оригинал сильно отличаются, это точно..

Last edited by [ Xelgen ]; 23.09.2004 at 11:52.
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 12:30   #22
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: 07 2003
Location: in my life
Age: 40
Posts: 5,953
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 84 | 4
Default

Знаешь, они отличаются - естественно, но в переводе есть своя прелесть. Кстати, это не старо-английский :P всего лишь ранний новоанглийский и даже не очень ранний - 18 век
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 12:52   #23
in love with life
 
Abyssss's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: Odessa
Age: 34
Posts: 839
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 16 | 3
Default

ПРО КОГО-ТО (перевод Маршака)

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

For The Sake O' Somebody
1794

My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.

а вот это оригинал (стибрено с официального сайта6 http://www.robertburns.org/)
Reply With Quote
Old 23.09.2004, 15:19   #24
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by august
Знаешь, они отличаются - естественно, но в переводе есть своя прелесть. Кстати, это не старо-английский :P всего лишь ранний новоанглийский и даже не очень ранний - 18 век
Конечно, перевод Маршака прелесть, как и все его переводы.
И спасибо за поправку (насчет не очень раннего новоанглийского. re-:р)!
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 07:39.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.