Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 15.11.2004, 08:08   #1
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default Г. Гейне.

* * *

Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.

* * *

Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.

Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.

* * *

Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира.

Твое сердечко - бриллиант.
Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлет
Его судьба в подарок.

Твои уста - рубина два.
Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвет
Стыдливое признанье.

Но если этот властелин
Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один, -
Он их лишится сразу!
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 15:46   #2
★★★★★★★★★★★★★
 
Hrach_Techie's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: London, UK
Age: 38
Posts: 16,531
Downloads: 8
Uploads: 0
Reputation: 482 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф
* * *

Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.

Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.

Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
Сизиф! Гейне в переводе Маршака - это полное извращение и неточный перевод точнее как попало - то орел то решка ... он на самом деле немецкого не знал и был делетантом и некудышным писателем которого просто возвели в боги за неимением оных - комунистическая подстилка ЦККПСС одним словом - хороших писателей не делали так часто лауреатами всяких ленинских премий в то время их зачастую ссылали куда подальше или свинцом в череп еси повезло ...

а оригинал он намного красивее ...



Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß. Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
__________________
Мадмазель, Медам, Месье! "Глория" меняет курс и направляется в Кейптаун! Кому это не нравится будет расстрелян на месте. (с)

http://texneg.livejournal.com
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:02   #3
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Жаль, что я совсем не знаю немецкий, поэтому не могу судить.
Но мне эти стихи понравились, поэтому и пост тут...

Любой оригинал намного красивее перевода, не так ли?
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:05   #4
Պիոներ պալատի Սիրուշ
 
Isabella's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: globe
Age: 37
Posts: 2,278
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 7 | 0
Default

դեռ Չարենցն ա ասել..."Սիրում եմ քեզ Հերիխ Հեյնե"...
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:09   #5
Պիոներ պալատի Սիրուշ
 
Isabella's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: globe
Age: 37
Posts: 2,278
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 7 | 0
Default

A Маршак очень классный переводчик с английского, например Блэйка ссупер переводы есть, и детские английские стишки оччень здрово переведены "Три мудреца в одном тазу", "Шалтай-болтай" и вся эта серия !
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:11   #6
★★★★★★★★★★★★★
 
Hrach_Techie's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: London, UK
Age: 38
Posts: 16,531
Downloads: 8
Uploads: 0
Reputation: 482 | 6
Default

так вся оплошность в том что он их на русский с английского переводил
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:17   #7
Պիոներ պալատի Սիրուշ
 
Isabella's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: globe
Age: 37
Posts: 2,278
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 7 | 0
Default

а я и говорю с английского
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:22   #8
Պիոներ պալատի Սիրուշ
 
Isabella's Avatar
 
Join Date: 01 2004
Location: globe
Age: 37
Posts: 2,278
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 7 | 0
Default

В одном мгновении видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
Блейк в переводе Маршака
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 16:30   #9
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Не знаю, как с других языков, но переводы Маршака с английского великолепны, как, например, его переводы сонетов Шекспира.
Reply With Quote
Old 16.11.2004, 22:18   #10
Дошкольник
 
Strider's Avatar
 
Join Date: 09 2004
Location: Bremen
Age: 39
Posts: 94
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

А разве "Вересковый Мед" не Маршак перевел? Блестящая работа!
Reply With Quote
Old 20.11.2004, 12:51   #11
Master of Puppets
 
Aovin's Avatar
 
Join Date: 09 2002
Location: In the hell
Posts: 531
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

___________________

Довольно! Пора уж забыть этот вздор,
Пора бы вернуться к расудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро.
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
Reply With Quote
Old 22.11.2004, 17:20   #12
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Стихотворение Гейне "Когда тебя женщина бросит..." отлично звучит и на армянском, перевел О. Туманян...

Кто может мне сказать, нижеследующие строчки Гейне только отрывок, или все стихотворение целиком?

Дурные, злые песни,
Печали дней былых
Я все похоронил бы,
Лишь дайте гроб для них.
Reply With Quote
Old 22.11.2004, 18:35   #13
★★★★★★★★★★★★★
 
Hrach_Techie's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: London, UK
Age: 38
Posts: 16,531
Downloads: 8
Uploads: 0
Reputation: 482 | 6
Default

это не из Лорелай случайно?
Reply With Quote
Old 23.11.2004, 10:02   #14
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Hrach_Techie
это не из Лорелай случайно?
Если бы я знал, тогда и вопроса бы не было...
Reply With Quote
Old 24.11.2004, 12:52   #15
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default названия не знаю

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So wird ich ganz und ganz gesund.
Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt über mich die Himmellust,
Doch wenn du sprichst;ich liebe dich,
So muss ich weinen bitterlich.
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 19:29.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.