Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 15.04.2005, 09:24   #16
Silence
 
Moonlight's Avatar
 
Join Date: 11 2004
Location: back to meta level
Posts: 3,926
Downloads: 1
Uploads: 0
Blog Entries: 3
Reputation: 202 | 3
Default

Reckon_: a postaya na yazike, kotoriy tut nikto ne ponimaet, mojno razryadit' obstanovku?

erexa: pora uje razli4at' uncensored ot literary nook.

Будь весел, ведь невзгодам нет конца
И вечно звездам на небе мерцать.
Умрем -- и некто кирпичи из праха
Уложит в стены своего дворца.
Reply With Quote
Old 15.04.2005, 10:57   #17
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Talking

Quote:

Reckon_: a postaya na yazike, kotoriy tut nikto ne ponimaet, mojno razryadit' obstanovku?

Неважно, что по-узбекски мало кто понимает. Зато как красиво звучит.
Reply With Quote
Old 15.04.2005, 12:00   #18
Silence
 
Moonlight's Avatar
 
Join Date: 11 2004
Location: back to meta level
Posts: 3,926
Downloads: 1
Uploads: 0
Blog Entries: 3
Reputation: 202 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_
Неважно, что по-узбекски мало кто понимает. Зато как красиво звучит.
krasivo?! nesmotrya na to, 4to celiy god kruglosuto4no slushala uzb, dla menya on zvu4it kak kitayskiy ya vsego-lish xotela skazat', 4to inogda sleduet joshe moderate. za chto i blagodaryu
Reply With Quote
Old 16.04.2005, 05:02   #19
Профессор
 
kaktus's Avatar
 
Join Date: 08 2002
Location: here
Age: 41
Posts: 2,437
Downloads: 5
Uploads: 0
Reputation: 309 | 4
Default

Для чего бытие, раз уход предрешён?
Для чего алчный путь в жизни определён?
Если место предписано это оставить,
Для чего нам покой, кто на миг лишь рождён?

========================

Путь любви ты избрал - надо твёрдо идти,
Блеском глаз затопить всё на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!

Пер. Н.Тенигиной
========================
Reply With Quote
Old 18.04.2005, 09:28   #20
Very Berry
 
Malina's Avatar
 
Join Date: 01 2005
Location: Berryland
Posts: 1,909
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 689 | 4
Default

Кошка гналась за мышью, но та раз и в дырку. Тогда кошка подошла поближе и залаяла. Мышка удивилась и высунула нос. Кошка ее сцапала, облизнулась и говорит:
"Как же иногда полезен иностранный язык!"

A teper' - k suti.


"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворе мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

***

The palace where Jamshid held his cup
The doe and the fox now rest and sup
Bahram who hunted game non-stop
Was hunted by death when his time was up.

(English)

***

Wьst liegt der Palast,
Wo einst Behram geprasst.
Jetzt scheucht von der Stelle
Der Leu die Gazelle
Wo der Kцnig im Jagen
Wilde Psel erschlagen,
Versank er im Sumpfe
Beim Eselstriumphe.

(German)

***

Ин кузе чо ман ашегэ зари буде аст,
Дар банде сарэ золфэ негари буде аст,
Ин дасте, ке бар гярданэ у мибини,
Даст ист, ке бар гярданэ яри буде аст.

(Persian)
__________________
... а внутри соленая, словно кровь! Текила - любовь! (с) -

Все женщины ангелы, но когда им обламывают крылья, приходится летать на метле...
Reply With Quote
Old 18.04.2005, 12:30   #21
Бакалавр
 
Join Date: 12 2004
Location: in Yerevan
Age: 36
Posts: 690
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

[QUOTE=Malina]O da, nichego lusche originalov net!! No ne vse tak erudirovani, kak VI, chtobi znat' "parskeren mi qich".

Predstav'te, vstrechayutsya inogda ravnoznachnie perevodi, Shakespeare - Masehyan i Dashtents, Tumanyan i Isahakyan - Bryusov, Oscar Wilde - Teryan QUOTE]

Переводы бывают непосильны даже самым талантливым прозаикам и поэтам . Что же касается переводов произведений Омара Хаяма , Фирдуоси и так список можно продолжить до бесконечности , увы, они чрезмерно карикатурны , а если быть более точными – приторны и непроглядны.
Если сравнивать переводы произведений армянской литературы – Валерия Брюсова, Шервинского, Городецкого, Веры Звягинцевой – несмотря на широкие просторы русского языка , оригинал и вовсе не слышится и не движется.
Человек же эрудированный, может достичь того , чтобы вообрать в серое вещество пару десяток языков, а невежде и , вовсе, море по колено- где кура , где мой дом.
Reply With Quote
Old 18.04.2005, 12:34   #22
Академик
 
Join Date: 01 2002
Location: Shambala
Age: 38
Posts: 7,015
Downloads: 11
Uploads: 0
Reputation: 267 | 5
Default

pastoren 1 barekam unem
Reply With Quote
Old 19.04.2005, 07:56   #23
Very Berry
 
Malina's Avatar
 
Join Date: 01 2005
Location: Berryland
Posts: 1,909
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 689 | 4
Default

Mmmmdaaaa…

Mi govorim na raznix yazikax…

Vidimo ya neyasno virajayu svoe mnenie…

1. Nikto ne utverjdaet, chto perevodi lusche originalov
2. Nikto ne zayavlyaet, chto znanie mnogix yazikov – ploxo
3. Nikto ne govorit, chto poeziya v chastnosti zvuchit v perevode lusche – osobenno esli eto vostochnaya poeziya – s melodichnim i tyaguchim proiznosheniem i mnojestvom nyuansov podtexta i skritix idey

Delo v tom, chto ochen’ mnogie shedevri mirovoy literaturi bili bi nedostupni chelovechestvu, esli b ne perevody. Ne kajdiy mojet sebe pozvolit’ udovol’stvie pochitat’ v originale Dante i Burnsa, Vonneguta i Kestlera, Mishima i Kobo Abo, Dumbadze i Salmana Rushdi…

{I delo ne v serom veschestve. Daje vladeya farsi, yaponskim, idish ili yazikom plemeni Maputu, nikogda ne ulovit’ ves’ smisl i krasotu poezii….}

Tak chto je nam delat’, esli mi ne vladeem bol’shinstvom inostrannix yazikov?! Kritikovat’ perevodi? … Pust’ perevodi pochti vsegda teryayut chto-to ochen’ vajnoe, inogda iskajayut ideyu (osobenno v poezii), no xot’ kakaya-to pol’za ot nix vsegda est’ !!!

Sam Nabokov pisal na angliiskom, i vsego lish’ redaktiroval russkie perevodi svoix romanov. No vsya Rossia (i ne tol’ko) chitaet russkogo Nabokova po-russki. “Lolita” – odna is samix slojnix (s tochki zreniya perevoda) rabot izobiluyuschaya kalamburami i imeya ves’ma original’noe 8-obraznoe povestvovanie – po-russki zvuchit otmenno, so slov avtora.

Jal’, chto svoe mnenie otstaivaetsya v forume kulakami, obeschaniyami otkrovenno-travmaticheskogo xaraktera i mejkastovimi razborkami …

V konce koncov, mojno sovsem ne chitat’ to, chto ne nravitsya..
Reply With Quote
Old 19.04.2005, 10:24   #24
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

2Malina

Кто-то (не помню кто) сказал:
Стихи- это роза, а перевод- это роза под стеклом, красота видна, но не чувствуется аромат.

Это так, но если б не было переводчиков и перевода, нам пришлось бы учить японский, чтобы читать жемчужины Басё, например.

PS Уже давно пора открывать топик о переводах... Кто рискнёт?
Reply With Quote
Old 19.04.2005, 11:32   #25
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Exclamation Moderatorial

[Moderatorial]

Malina: Переводы нужны - с этим никто не спорит. Качество и адекватность переводов - тема для отдельного разговора.

Quote:
Jal’, chto svoe mnenie otstaivaetsya v forume kulakami, obeschaniyami otkrovenno-travmaticheskogo xaraktera i mejkastovimi razborkami …
За весь форум я не отвечаю. Но в Лит.уголке любая обоснованная и вежливо высказанная точка зрения приветствуется. Угрозы и наезды пресекаются (как Вы могли убедиться), а за "разборки" можно и забанить.
Увы, не все адекватно реагируют на другие мнения. Поэтому у модераторов хватает работы.

Не принимайте близко к сердцу . Не делайте поспешных обобщений. Да здравствует настоящая Литература.

С уважением,
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 07:54.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.