Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 07.11.2005, 19:05   #1
Бродяга
 
Satir's Avatar
 
Join Date: 10 2005
Location: Планета Земля и окресности
Posts: 259
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default Сонет

Измучен всем, лишь смерть несет покой
Не в силах боле созерцать жестокость.
Уродство властвует над красотой
Пороком в рабство взята кроткость!
Любовью ненависть руководит,
Сиянья правды ложь не пощадит.
Плененная грехом нечистым вера,
Добро, отравленное злостью серой,
Искусность, что связали по рукам.
И щедростью зовется злая скупость
Над мудростью глумящаяся глупость
Бесчестье правит честью на века...
Измучен всем, и умер с радостью бы я
Да, только ты останешься одна, любовь моя.
Reply With Quote
Old 08.11.2005, 08:40   #2
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Сонет прекрасный, но перевод не понравился, перевод Маршака намного лучше. А кто этот переводчик?
Reply With Quote
Old 08.11.2005, 08:51   #3
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 36
Posts: 2,636
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 13 | 4
Default Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone....
Reply With Quote
Old 08.11.2005, 09:00   #4
The Freewheelin'
 
Dionysus's Avatar
 
Join Date: 09 2002
Location: Electric Ladyland
Age: 35
Posts: 18,883
Downloads: 5
Uploads: 0
Reputation: 739 | 7
Default

Наверное самый любимый сонет Шекспира. Особенно строчка "And simple truth miscall'd simplicity".
Reply With Quote
Old 09.11.2005, 07:23   #5
Бродяга
 
Satir's Avatar
 
Join Date: 10 2005
Location: Планета Земля и окресности
Posts: 259
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Сонет прекрасный, но перевод не понравился, перевод Маршака намного лучше. А кто этот переводчик?
Браво! Переводил сам, но пытался переделать, чтоб не обвинили в плагиате, видимо не очень удачно, спасибо. Мне самому Пастернак больше нравится.
Reply With Quote
Old 09.11.2005, 10:17   #6
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Satir
Браво! Переводил сам, но пытался переделать, чтоб не обвинили в плагиате, видимо не очень удачно, спасибо. Мне самому Пастернак больше нравится.
Для непрофессионала весьма неплохо...

Кстати, мы когда-то пост сонеты Шекспира тут:
В. Шекспир- Сонеты.
Reply With Quote
Old 09.11.2005, 13:18   #7
Бродяга
 
Satir's Avatar
 
Join Date: 10 2005
Location: Планета Земля и окресности
Posts: 259
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Для непрофессионала весьма неплохо...

Кстати, мы когда-то пост сонеты Шекспира тут:
В. Шекспир- Сонеты.
А почему ты решил, что я не профессионал?
Reply With Quote
Old 09.11.2005, 13:20   #8
Бродяга
 
Satir's Avatar
 
Join Date: 10 2005
Location: Планета Земля и окресности
Posts: 259
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 0 | 0
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Для непрофессионала весьма неплохо...

Кстати, мы когда-то пост сонеты Шекспира тут:
В. Шекспир- Сонеты.
Это был один из ранних опытов. Вообще-то я не пишу в этом стиле. Могу поставить на заценку кое-че другое.
Reply With Quote
Old 10.11.2005, 08:25   #9
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Satir
А почему ты решил, что я не профессионал?
Вы профессиональный переводчик?
Reply With Quote
Old 10.11.2005, 09:12   #10
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Post

Сонет - одна из самых строгих форм. В отличие от некоторых других форм, где "слогом туда, слогом сюда" не портят произведение.

Пороком в рабство взята кроткость!

Эта строка по количеству слогов не совпадает с первой строкой строфы.

В коде - аналогично.

Измучен всем, и умер с радостью бы я
Да, только ты останешься одна, любовь моя.

Для сравнения - тот же "Сонет 66" в переводе Фрадкина. Как передан смысл - вопрос спорный. Но форма - вне критики.

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.

Перевод Маршака (того же сонета). Форма великолепная.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!


Автор перевода - возможно, профессиональный филолог (словарный запас, грамотность и так далее), сильный переводчик (убедительный перевод), но именно переводчику поэзии (особенно классических форм) в данном случае нужно добавить немного внимательности к мелочам.

Ну вот, опять Кота обвинят в буквоедстве и в придирках. Но ведь Шекспира-таки переводим, господа.

Респекты.
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 11:35.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.