Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 20.07.2007, 09:35   #16
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф View Post
Ах я дедушка...?! Впрочем, сам напросился, так мне и надо.

Кстати, "Мусик, а где же гусик?" (c) то есть ссылка обещанная на Р. Амирбекяна, мне незнакомого?

Счас в личке у тебя появится....
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 10:31   #17
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Счас в личке у тебя появится....
Уже ответил.
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 10:38   #18
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Вот, выяснилось, что гости в выходные все-таки БУдут, так что я решила пока что вот так перевести, - а там можно менять и поправлять - я постаралась каждую строчку вровень с оригиналом сделать, - хотя самой песни не знаю.... если где-то не вровень получилось, то это по невнимательности тока.... исправим....


Ей, уходящей...

(а)Ночь внезапно холоднее стала, -
(как)Божества любви - прощальный жест.
(Спит)Александра - на плече вассала -
(и) Вместе - да к погибели сердец!

Ведомые предвечностью желаний, -
Небрежно (стихийно)в полумрак вплетая свет,
Поверх всех наших смелых ожиданий -
Сердца погибли - веришь или нет...

Засветит утро все твои мечтанья,
В (дверном) проеме - Александры ситуэт.
(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

Да! Она спала в твоей постели!
Да! Ты был с ней лучшим из мужчин.
Но тебе хвалиться - в этом деле -
Нет ни оснований, ни причин.

К окну прилипни, осознай и помни:
Все уготовано тебе судьбой -
Мотив прелестный, смех ее надломный,
И быт твой серый - снова он с тобой.

Тебя она вернула к жизни вящей
Надрывным, томным вечером одним,
Попрощайся с нею, - уходящей, -
Уходящей с Королем своим.

Да! Она спала в твоей постели!
Да! Ты был с ней лучшим из мужчин.
Но тебе хвалиться - в этом деле -
Нет ни оснований, ни причин.

Разбитым планам, зыбкости стремлений, -
Тому, о чем Судьбой написан том, -
Не ищи трусливых объяснений -
Ты не мечись меж "как?" и "что потом?"!

И ты, - с иной картиной мирозданья,
Когда Распятье - вовсе не ответ, -
(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

(Апдейт: название прибавляю )

Last edited by BagirkaN; 20.07.2007 at 23:48.
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 05:46   #19
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Bensonhurstblues

Bay Parkway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha!
She say you are the best

Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues

Those custom-made ciggies
That you offer to me
Pretend and pretend to care
About my family

And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
Do they know you suffer
From the Bensonhurst blues

Your grandmother's accent
Still embarrasses you
You're even ashamed
Of the French you once knew

You're part of the chance now
They break you making the news
But I now inside
You've got the Bensonhurst blues

But thanks for the lesson
Cause the life that I choose
Won't make me feel like living
With The Bensonhurst blues

And don't, don't, don't try to write me
And don't bother to call
Cause I'll be in conference
MerryChristmasyouall


Бенсонский могильный блюз

Шоссе вдоль залива,
Ты имеешь успех.
Секретарша сказала,
Что ты лучше всех.

Ты вечно сияешь,
У тебя нет долгов,
Но ты напеваешь
Блюз могильных холмов.

Эти папироски,
Предлагал что ты мне,
Вроде как заботятся
О моей семье.

И на столе твоем фотки
Врут, что ты нездоров.
А тебя ведь достал
Блюз могильных холмов.

От акцента твоей бабки
Тебя корежит всего.
И по-французски
Ты не помнишь ничего.

Сам за всех все решаешь,
Ты любимец богов,
Но ты напеваешь
Блюз могильных холмов.

За урок всем спасибо –
Выбор жизни был мой,
Я не хочу жить тоскливо
С блюзом могильных холмов.

Не пытайся писать мне,
И не звони в этот час –
У меня совещание.
С Новым Годом всех вас!
__________________
И этот милый старичок сказал с улыбкой мне:
- Ловлю я воду на крючок и жгу ее в огне...
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 08:52   #20
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Вот, выяснилось, что гости в выходные все-таки БУдут, так что я решила пока что вот так перевести, - а там можно менять и поправлять - я постаралась каждую строчку вровень с оригиналом сделать, - хотя самой песни не знаю.... если где-то не вровень получилось, то это по невнимательности тока.... исправим....


Ей, уходящей...

(а)Ночь внезапно холоднее стала, -
(как)Божества любви - прощальный жест.
(Спит)Александра - на плече вассала -
(и) Вместе - да к погибели сердец!

Ведомые предвечностью желаний, -
Небрежно (стихийно)в полумрак вплетая свет,
Поверх всех наших смелых ожиданий -
Сердца погибли - веришь или нет...

Засветит утро все твои мечтанья,
В (дверном) проеме - Александры ситуэт.
(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

Да! Она спала в твоей постели!
Да! Ты был с ней лучшим из мужчин.
Но тебе хвалиться - в этом деле -
Нет ни оснований, ни причин.

К окну прилипни, осознай и помни:
Все уготовано тебе судьбой -
Мотив прелестный, смех ее надломный,
И быт твой серый - снова он с тобой.

Тебя она вернула к жизни вящей
Надрывным, томным вечером одним,
Попрощайся с нею, - уходящей, -
Уходящей с Королем своим.

Да! Она спала в твоей постели!
Да! Ты был с ней лучшим из мужчин.
Но тебе хвалиться - в этом деле -
Нет ни оснований, ни причин.

Разбитым планам, зыбкости стремлений, -
Тому, о чем Судьбой написан том, -
Не ищи трусливых объяснений -
Ты не мечись меж "как?" и "что потом?"!

И ты, - с иной картиной мирозданья,
Когда Распятье - вовсе не ответ, -
(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

(Ей,) уходящей - скажешь "до свиданья",
"Прощай" ты скажешь той, которой нет.

(Апдейт: название прибавляю )
Багирка:

Спасибо за перевод.

Вопрос:
Ты точно основывалась на стихах Леонарда Коэна?
Такое впечатление, что это совсем другое стихотворение.

Профессор:

А вот "дубовый" перевод "дубового" текста оказался очень точным. Хоть бери гитару и пой по-русски. Сам переводил?


Мдаа, не зря Мандельштам говорил: "не искушай чужих наречий".
Мне самому переводы никогда не давались. И учиться уже - поздно.
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 08:59   #21
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_
А вот "дубовый" перевод "дубового" текста оказался очень точным. Хоть бери гитару и пой по-русски. Сам переводил?
Сам... Сейчас смотрю - кое-где размер можно подкорректировать, для вящего сходства с оригиналом. Ну, хотя бы это:
Что ты у нас лучше всех.

В оригинале Бентон иногда умещает два-три слога в один такт - наверное, надо так же и с переводом, дабы колорит не потерялси...
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:10   #22
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Professor View Post
Сам... Сейчас смотрю - кое-где размер можно подкорректировать, для вящего сходства с оригиналом. Ну, хотя бы это:
Что ты у нас лучше всех.

В оригинале Бентон иногда умещает два-три слога в один такт - наверное, надо так же и с переводом, дабы колорит не потерялси...
Профессор:

Неплохо получилось. Молодец!
Хотя, подобные блюзы переводить, наверное, проще, чем сложную лирику Коэна.

Сам я переводил один раз в жизни, и то было откровенным стебом. Кроме зеленых смайликов и ржача - никаких прочих бонусов.

Просто, для шутки: Песня про патронташ из репертуара великого Езди Вле:

Պատրոնտաշս կապել եմ
Փափախս ծուռ դրել եմ
Բեղերս ոլորել եմ
Նագանս կրակել եմ
Գեղի միջին կանգնել եմ
Աղջիկներին խաբել եմ



I’ve got my bandolier, I’ve got my hat askew
I’ve got my whiskers twist, got my revolver too…
In village where I live
The women are decieved

Ну и далее... Полностью - здесь.


Багирка:

Может еще поработать над Коэном? Хотя бы из спортивного интереса?
Заранее благодарен.
__________________
Честный Кот
------------------------------------------------------
Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич

Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама;
А так я - Война и Мир. (c) БГ
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:15   #23
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_
блюзы переводить, наверное, проще
Ясен перец! Хоть в словарь лазить не приходится, а с Коэном не один час просидишь... Вот бы кто еще "Dance me to the end of love" сподобился перевести...
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:18   #24
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_
Песня про патронташ
Эх, знать бы мне текст оригинала! Аглицкий вариант пондравилси, а вот оценить его как перевод - сложно, не зная оригинал...
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:21   #25
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Professor View Post
Ясен перец! Хоть в словарь лазить не приходится, а с Коэном не один час просидишь... Вот бы кто еще "Dance me to the end of love" сподобился перевести...
А ведь идея неплохая: попробовать перевести вот это:

"Dance Me To The End Of Love"

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Я вижу, ты - ценитель Коэна? Приятная новость

Хотя я сам не понимаю, как приступить.
Танцуй меня до скончания любви, что ли?
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:26   #26
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_
ценитель Коэна
Говоря по-правде, к стихам у меня отношение довольно прохладное, за редчайшим исключением (типа Э.По, Л.Кэрролла и т.п.), но конкретно эта вещь сразила наповал. Ща сяду перетолмачивать...
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 09:30   #27
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default

Quote:
Originally Posted by Professor
знать бы мне текст оригинала
Вот ведь старый маразматик, а! Не заглянул в следующий пост - а там как раз оригинал!..
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 10:55   #28
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Default Пока на скорую руку...

Dance me to the end of love

Поведи меня под скрипки жар к своей красе,
Поведи, пока мои иссякнут страхи все,
Как ветвь оливы голубь нес, меня ты подними,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви…

Дай узреть красу твою, свидетелей коль нет,
Дай узнать тебя волнующей сквозь толщу лет,
Что все пределы ведомы лишь мне – ты покажи,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви…

Поведи меня к венцу, сейчас – и все веди,
Нежно поведи, чтоб долго были мы в пути,
Оба ниже мы любви, и оба выше мы,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви…

Поведи же к детям, ведь рожденья ждут они,
Сквозь завесы, что, целуя, износили мы,
Пусть истертый, кров дающий, полог натяни,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви…

Поведи меня под скрипки жар к своей красе,
Поведи, пока иссякнут мои страхи все,
Прикоснись рукой, или перчаткой хоть ко мне,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви,
Поведи к концу любви…

В последней строфе третья строка не рифмуется со следующими тремя - времени не было довести до ума... Может, возьмется кто?
Reply With Quote
Old 23.07.2007, 21:43   #29
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Quote:
Originally Posted by Reckon_ View Post
Багирка:

Спасибо за перевод.

Вопрос:
Ты точно основывалась на стихах Леонарда Коэна?
Такое впечатление, что это совсем другое стихотворение.

Ну, здрассте, наступило утро в колхозе...
(А можно и МНЕ постебаться немного??? - не над чьим-либо творчеством - не практикую, - а просто над ситуацией...)

Критерии перевода - смысл, размер, стиль. Смысл - да, я переводила это стихотворение (песню), и пусть кто-то скажет, что он не передан... Размер - соблюдала - где несовпадение - дайте знать, поправим.
Стиль - вот этого уже не знаю, понятия не имею, кто такой этот Коэн, никогда его не видела, - но текст вроде не такой уж и кокнистый в оригинале, чтобы на сленговом жаргоне переводить.
В общем, внесите ясность в ваше сообщение... ну, когда речь идет о "совсем" другом стихотворении...
Reply With Quote
Old 24.07.2007, 05:32   #30
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Ну, здрассте, наступило утро в колхозе...
(А можно и МНЕ постебаться немного??? - не над чьим-либо творчеством - не практикую, - а просто над ситуацией...)

Критерии перевода - смысл, размер, стиль. Смысл - да, я переводила это стихотворение (песню), и пусть кто-то скажет, что он не передан... Размер - соблюдала - где несовпадение - дайте знать, поправим.
Стиль - вот этого уже не знаю, понятия не имею, кто такой этот Коэн, никогда его не видела, - но текст вроде не такой уж и кокнистый в оригинале, чтобы на сленговом жаргоне переводить.
В общем, внесите ясность в ваше сообщение... ну, когда речь идет о "совсем" другом стихотворении...
Багирка, душенька,

Может я действительно не разбираюсь в переводах, но тут дело не в сленге и не в стиле. Я не понял перевод содержания.

Suddenly the night has grown colder.
The god of love preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.

(а)Ночь внезапно холоднее стала, -
(как)Божества любви - прощальный жест.
(Спит)Александра - на плече вассала -
(и) Вместе - да к погибели сердец!

Бог любви - вассал? По-моему, господин пришел за Александрой.
К тому же если они ускользнули от часовых, то почему - к погибели сердец? Хорошо, что не "за цыганской звездой кочевой"...


And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.

Поверх всех наших смелых ожиданий -
Сердца погибли - веришь или нет...

А где очень красивый образ про голоса и вино?
И разве они погибли?

It's not a trick, your senses all deceiving,
A fitful dream, the morning will exhaust

Засветит утро все твои мечтанья,
В (дверном) проеме - Александры ситуэт.

Где двери? При чем тут силуэт Александры?

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.

Да! Она спала в твоей постели!
Да! Ты был с ней лучшим из мужчин.
Но тебе хвалиться - в этом деле -
Нет ни оснований, ни причин.

А разве смысл не "Не говори, что это мне пригрезилось"?
Причем тут "быть лучшим из мужчин"?


Ну и далее в том же духе.

Я понимаю, однозначно перевести стихи очень сложно.
Но все-таки какое-то смысловое совпадение в ключевых фразах я ожидал... Да и возвышенно-романтичный тон стихотворения куда-то делся.

Одно меня утешает: перевод получился непонятным не только у меня, но и у профессионального переводчика.
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 03:56.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.