Armenian Knowledge Base  

Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook
Register

Reply
 
LinkBack Thread Tools
Old 12.07.2007, 19:42   #1
Скромный ученый
 
Professor's Avatar
 
Join Date: 06 2006
Location: В мягком удобном кресле...
Age: 45
Posts: 7,375
Downloads: 20
Uploads: 3
Reputation: 1086 | 6
Post Переводы

А чё?! Тиснем парочку переводов крутых литпроизведений (как вам мой неологизм?) - оно и приятно будет!..
Для затравки:

Giocchi del Tempo

Giochi del tempo e scorre la vita
E come un rosario tra placide dita
e come una fiamma che il vento non spegne
insegui il tempo che gioca con te.

Segni del tempo tra i bianchi capelli
ed occhi che cercano dietro i cancelli
E come un sogno la vita che scorre
la storia del tempo che segna anche noi.

Tendi le mani e stringi la vita
adesso che senti che e tua la partita
e vincere o perdere non c'e da scegliere
ormai ha giа scelto la vita per te.


Шутки времени

Времени шутки и жизни течение,
Как мягкими пальцами четок верчение,
Как пламя, что ветер уже не задует,
За временем следуя, что шутит с тобой.

Седых средь волос знаки времени блещут,
И в отблеске глаз, что дверь в прошлое ищут,
Похожа на грезы о жизни текущей,
И нас отмечает история времен.

Умерших саваны и жизни пожатия,
Ты стал ныне чувствовать, что твоя партия -
К победе, иль к краху - уж выбора нету,
Ведь выбор уж жизнью навязан тебе.

P.S. Кто переведет Багирку - может смело интересоваться ценами на земельные участки в Советашене.
__________________
И этот милый старичок сказал с улыбкой мне:
- Ловлю я воду на крючок и жгу ее в огне...
Reply With Quote
Old 13.07.2007, 09:04   #2
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by Professor View Post
P.S. Кто переведет Багирку - может смело интересоваться ценами на земельные участки в Советашене.
Я уже давно перевел, но ценами еще не интересовался...
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 05:54   #3
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Сизиф, - ЧТО ты перевел????

А вот мои переводы - с английского.....
Правда, за сами оригиналы не ручаюсь - но я постаралась их привести в ритмический порядок!

Да, и за мнение авторов ответственности не несу !


***********
* Two Hearts *
************

Two hearts, two souls, both 're reaching out.
To what: the pulse or to the crowd?
To what they say, to what they state?
A taste of time for each soul-mate.
A time and only it can tell
what's real and what’s is just a spell.
No force, no human can ever brake
the real love and what's at stake.
Parents, friends or even distance
are nothing. There is no instance
when love that's true can ever die
because of them or of a lie.
A test of time, a test of wills,
desires, obstacles, and skills
to steer the boat of hearts that beat as one.
Do they, indeed or love is gone
as soon as pressure creeps along?
"I t is impossible! -" that song
is nothing new; it's rather old.
Careers, orders are, all, put on hold
when love is real and is not just passion.
Brazilian, American, a Russian.
It doesn't matter love is love.
The same below, the same above.
The sacrifices would be made.
If they are not, then it's too late
to claim romance as love - it's just a desire.
True love is much, so much is higher.
It has no fears, no retreats, no borders.
It takes from no one any orders.
A test of time, a test of hearts.
Let others play their, wicked cards.
A love is more than a queen of spades.
Obeys? It doesn't - it dictates!



Чего два сердца жаждут, две души?
И что им нужно - суетность иль вечность,
Вибраций притяжение? - скажи...
Не знаешь. Время все решит, конечно.

Одно лишь время даст двоим понять,
Что - истина, и что мираж в пустыне.
Никто из смертных, никакая власть
Любовь не уничтожили доныне.

Родители, друзья, и ложь толпы,
И даже расстояния без меры, -
Любви доподлинной бессмертный пыл
Не уничтожат, - нет тому примеров.

Покажут время, воля, и дела,
Готовность вместе проходить сквозь стены,
Умение сердцами управлять,
Чтоб бились в унисон, сжигая вены.

И если вдруг любовь уходит та,
Едва лишь лодка жизни покачнется,
Так знайте, - то была лишь суета,
И "песня" эта сто веков поется...

Когда любовь не страстью рождена,
Когда она доподлинна и вечна,
Тогда над ней не властны времена, -
И суетность ей не страшна, конечно.

Любовь повсюду на одно лицо, -
В Бразилии, в Америке, В России, -
Она проста как шар или кольцо,
И жертвы для нее всегда посильны.

Но если жертвы тяжки для нее,
То не пытайтесь сделать из "романа"
Любовь или подобие ее,
Любовь, - не тело, что на миг желанно.

Она гораздо выше и сильней,
Она не знает страха и упрека.
Чужая воля безразлична ей,
Она сильнее снежного потока.

Лишь время путь откроет двум сердцам,
Когда оно их вволю испытает.
И пусть злодеи снизу где-то там
На картах пики всюду расставляют, -
Любовь гораздо выше черных дам, -
Она диктует, а не исполняет.
(Не покоряется - повелевает!)
__________________

Reply With Quote
Old 20.07.2007, 06:06   #4
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Этим переводам несколько лет - счас вот читаю, и вроде кое-что бы изменила, - но пока нет времени, - потом переделаю.


******
Aura *
******

A shadow of energy,
a veil seen to those who can trully see.
Colors of energy bathed in its sea.
Aura surrounds everything which is nondead.
Blue and green, yellow and red:
colors of energy, colors of states.
Shades of aura are the gates
to the subtler energies' world.
They are the colors of feelings, of hot and cold.
Aura has colors of sickness and death.
Aura surrounds every heart beat, every breath.
Aura is the inside extended outside.
To some it looks non-existant, to others - quite bright.
Aura is the shades of rainbow in the psychic light.
It is always there for those who have "the sight."
Aura changes its colors right on one's eyes.
It shows anger and love, truth and lies.
It is a field concentrated in dedicated space.
It is around every body, around every face.
It is around an animal and a leaf.
Aura is a fact - not a belief.

Внутренней силы, - энергии, - зыбкая тень, -
Ночь не сокроет ее, не затмит ее день, -
Это завеса, заметная всем, кто "прозрел",
Море энергии в цвете увидеть сумел.

Цветом зеленым, и желтым, и красным и синим
Аура светится там, где живое всесильно.
Это цвета нашей жизни, цвета состояний,
Тонких энергий ворота, - незримых посланий.

Это цвета наших чувств, пожеланий, стремлений,
Холода или тепла - и любых ощущений.
Аура - смерти и немощи краски являет,
Каждое сердца биенье и вздох отражает.

Это - того, что идет изнутри продолженье,
Видное избранным, знающим цену Спасенья.
Тенью от радуги, светом душевным рожденной,
Аура ярко сияет для всех посвященных.

И на глазах твоих Аура цвет изменяет, -
Гнев и любовь твою, правду и ложь - отражает!

Аура - поле, засевшее в нужном пространстве,
Всякое тело и лик окружив в постоянстве, -
Всякую тварь и былинку собой озаряя, -
Аура - это не вера, а правда святая.

Reply With Quote
Old 20.07.2007, 06:32   #5
Честный Кот
 
Reckon_'s Avatar
 
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 41
Posts: 1,844
Downloads: 0
Uploads: 0
Reputation: 165 | 3
Default

А что, очень даже хорошие переводы. Смысл - передан, настроение - тоже. Форма соблюдена (даже несмотря на отсутсвие строгих форм в оригинале). Так что - мои респекты за хорошую работу!

Единственное, что немножко вносит непонятки - то, что стихи про Ауру используют ярко выраженный современный стиль, а в переводе - стиль, более присущий поэтам вроде Баратынского. Слишком уж "классично" с точки зрения слов. Мне кажется, что и стиль стихотворения надо сохранять. То есть перевод современной поэзии не должен выглядеть стилизацией под "серебрянный век". Но это - мое мнение (я в переводах - не копенгаген).

Есть предложение: я очень хотел перевести песню Леонарда Коэна и спеть ее на русском. Но, перевод у меня не получился. Стихи сложные, неоднозначные, к тому же надо еще и строго сохранить размер (чтоб не менялась музыка). Давайте коллективно, или инидивидуально - попробуем перевести.

Текст:


Leonard Cohen - Alexandra Leaving Lyrics





Suddenly the night has grown colder.
The god of love preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.

Upheld by the simplicities of pleasure,
They gain the light, they formlessly entwine;
And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.

It's not a trick, your senses all deceiving,
A fitful dream, the morning will exhaust
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.

As someone long prepared for this to happen,
Go firmly to the window. Drink it in.
Exquisite music. Alexandra laughing.
Your firm commitments tangible again.

And you who had the honor of her evening,
And by the honor had your own restored
Say goodbye to Alexandra leaving;
Alexandra leaving with her lord.

Even though she sleeps upon your satin;
Even though she wakes you with a kiss.
Do not say the moment was imagined;
Do not stoop to strategies like this.

As someone long prepared for the occasion;
In full command of every plan you wrecked
Do not choose a coward's explanation
that hides behind the cause and the effect.

And you who were bewildered by a meaning;
Whose code was broken, crucifix uncrossed
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.

Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.


Музыка (в исполнении Гребенщикова, коэновского варианта в МП3 у меня нет).
__________________
Честный Кот
------------------------------------------------------
Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич

Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама;
А так я - Война и Мир. (c) БГ
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 06:37   #6
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Сизиф, - ЧТО ты перевел????
Ай-ай-ай, неужели забыла, а "Дорога"?
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 06:55   #7
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Да я потом вспомнила....
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 06:59   #8
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Да я потом вспомнила....
Разве такой забываемый я, и переводы мои?
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 07:01   #9
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Рекон, за выходные (если гости не нагрянут) - полностью переведу, от этого буим танцевать, - согласен?....
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 07:03   #10
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Quote:
Originally Posted by Сизиф View Post
Разве такой забываемый я, и переводы мои?
Ну давно же это былО! А я старая больная, замученная домашним хозяйством и математикой женщина!
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 07:32   #11
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Ну давно же это былО! А я старая больная, замученная домашним хозяйством и математикой женщина!
старая и замученная еще можно ми керп понять, а больная?? неужели болеешь? :/
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 07:37   #12
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Недообследованная!
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 09:15   #13
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Недообследованная!
А... нельзя так пугать на самом деле стареньких и больных, дорогая Наира...
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 09:18   #14
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 46
Posts: 4,793
Downloads: 2
Uploads: 0
Blog Entries: 1
Reputation: 550 | 4
Default

Хорошо, дедушка, извините, я большы нибуду....
Reply With Quote
Old 20.07.2007, 09:27   #15
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Downloads: 1
Uploads: 0
Reputation: 238 | 3
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Хорошо, дедушка, извините, я большы нибуду....
Ах я дедушка...?! Впрочем, сам напросился, так мне и надо.

Кстати, "Мусик, а где же гусик?" (c) то есть ссылка обещанная на Р. Амирбекяна, мне незнакомого?
Reply With Quote
Sponsored Links
Reply

Thread Tools


На правах рекламы:
реклама

All times are GMT. The time now is 04:02.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.