AKB Forums

Go Back   AKB Forums > Entertainment > Literary nook
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

Literary nook Литературный уголок

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 28, 2004, 17:13  
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,395
Rep Power: 6
Reputation: 169
С любимыми не расставайтесь

Стихи А. Кочеткова

- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями -
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольётся чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольётся пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы, -
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоём.
Ты понесёшь с собой, любимый,
Ты понесёшь с собой повсюду,
Ты понесёшь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.

- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернёмся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного, -
Но если я безвестно кану
За звёздный пояс, млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне,
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
...И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали...
С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них, -
И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:06   #16
Профессор
 
kaktus's Avatar
 
Join Date: Aug 2002
Location: here
Posts: 2,300
Rep Power: 7
Reputation: 179
Текст песни «В моей душе покоя нет»
Муз. А Петров, ст. Р.Бернс (перевод С.Маршак) - Песня из к/ф «Служебный роман».

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то
Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то
Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то
Могу весь мир я обойти
Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то
Могу весь мир я обойти


О вы, хранящие любовь, неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь ко мне мой кто-то милый
Но нет со мной кого-то, мне грустно отчего-то
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то, на свете для кого-то
Клянусь, я все бы отдала


Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то
Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то
Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то
Могу весь мир я обойти
Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то
Могу весь мир я обойти

http://www.slavamusic.ru/ru/text/roman/text.html
kaktus is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:16   #17
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: in my life
Posts: 5,953
Rep Power: 7
Reputation: 94
Send a message via ICQ to august
Quote:
Originally Posted by Сизиф
Я давно уже пытаюсь найти текст стихотворения Бернса "В моей душе покоя нет", на английском, или хотя бы на русском, но без ссылки на фильм, а то уже начинаю думать, что и это стих-е написал Рязанов, как и "У природы нет плохой погоды"... Если у кого-то есть "В моей душе..." на англ, пост здесь, пожалуйста!
eto tochno Burns, kogda-to davno ya chitala v originale... postaraus nayti.
__________________
Сам ты, Бяшка, сип белоголовый!
august is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:20   #18
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,521
Rep Power: 7
Reputation: 73
For The Sake O' Somebody
A poem by Robert Burns


My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.
__________________
So much good, so much evil. Just add water. (c)
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:22   #19
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,395
Rep Power: 6
Reputation: 169
Kaktus: Спасибо за текст и ссылку...

August: Заранее спасибо, если даже не найдете, я уже знаю (от Вас), что это все же Бернс...
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:26   #20
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,395
Rep Power: 6
Reputation: 169
Ой, пока я писал предыдущий пост, Вы уже нашли, Psi... Спасибо, Мисс...
Хотя некоторые слова я не понимаю (я не знаток староанглийского ), но, кажется, как всегда, оригинал лучше звучит...
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 10:42   #21
инсценирующий жизнь
 
[ Xelgen ]'s Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: Fireplace of Ecotopia
Posts: 4,157
Rep Power: 7
Reputation: 45
Send a message via ICQ to [ Xelgen ] Send a message via Skype™ to [ Xelgen ]
Перевод художественных произведений, это как роза под стеклом, можно наслаждатся ее видом, но ее аромата не почуствовать... (c) Не_помню_чей.

Увы я тоже немогу оценить оргинал, из-за недостаточного владения языком, но то что перевод и оригинал сильно отличаются, это точно..
__________________
...ибо...
Rgrdz. [ Кселджэн ]

Last edited by [ Xelgen ] : Sep 23, 2004 at 10:52.
[ Xelgen ] is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 11:30   #22
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: Jul 2003
Location: in my life
Posts: 5,953
Rep Power: 7
Reputation: 94
Send a message via ICQ to august
Знаешь, они отличаются - естественно, но в переводе есть своя прелесть. Кстати, это не старо-английский :P всего лишь ранний новоанглийский и даже не очень ранний - 18 век
__________________
Сам ты, Бяшка, сип белоголовый!
august is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 11:52   #23
in love with life
 
Abyssss's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Odessa
Posts: 837
Rep Power: 5
Reputation: 26
ПРО КОГО-ТО (перевод Маршака)

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

For The Sake O' Somebody
1794

My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what wad I not?
For the sake o' Somebody.

а вот это оригинал (стибрено с официального сайта6 http://www.robertburns.org/)
Abyssss is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 23, 2004, 14:19   #24
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,395
Rep Power: 6
Reputation: 169
Quote:
Originally Posted by august
Знаешь, они отличаются - естественно, но в переводе есть своя прелесть. Кстати, это не старо-английский :P всего лишь ранний новоанглийский и даже не очень ранний - 18 век
Конечно, перевод Маршака прелесть, как и все его переводы.
И спасибо за поправку (насчет не очень раннего новоанглийского. re-:р)!
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 11:09.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link