![]() | |
| |||||||
| Home | Register | Blogs | FAQ | Members List | Calendar | Downloads | Arcade | Mark Forums Read |
| Literary nook Литературный уголок |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| | #1 |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Когда-то я на спор перевел первую строфу стихотворения Пушкина "Дар напрасный..." и выиграл пари. Недавно я решил закончить свой перевод, вот он: Նվեր դու զուր ու անօգուտ, Կյանք, ինչո՞ւ ես ինձ տրվել, Կամ ինչո՞ւ վճռով անգութ Մահն է քեզ բաժին հասել: Ո՞վ ինձ թշնամական կամքով Ոչնչից աշխարհ բերեց, Հոգիս լցրեց անհագ կրքով, Միտքս կասկածով հուզեց: Ոչ մի բանի էլ չեմ ձգտում, Սիրտս դատարկ, միտքս անկար, Եվ հոգիս է անվերջ ցավում Կյանքի ձայնից միալար :
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" Last edited by Сизиф : Sep 12, 2007 at 08:21. |
| | |
| | #2 |
| Честный Кот Join Date: Apr 2004 Location: Yerevan
Posts: 1,748
Rep Power: 5 Reputation:
112 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Впечатляет. Содержание передано убедительно. Правда, есть замечания к форме - (последняя строка 1 строфы - դու портит размер, образуя лишний слог; а также вторая строка последней строфы - лишний слог). Все-таки Пушкин славился бесподобной формой стихотворений, и при переводе Пушкина надо особое внимание уделять именно четкости формы. Кроме этих двух небольших неточностей в размере - все остальное лично мне понравилось. Не знаю, выиграли бы спор, если спорили бы со мной (я бы придрался к форме первой строфы )) ), но зауважал я Вас вдвойне, так как сам я никогда не решаюсь браться за перевод стихов. ![]()
__________________ Честный Кот ------------------------------------------------------ Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама; А так я - Война и Мир. (c) БГ |
| | |
| | #3 | |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Quote:
Я долго бился над этими двумя неточностями, но так и не смог найти выход, поэтому решил пожертвовать формой в пользу содержания, и считать միտքս за один слог. ![]() А история с пари такова: много лет назад мы с моей подругой рассматривали журнал "Գարուն", где были помещены переводы стихов Пушкина , которые мне очень не понравились. Моя подруга сказала,- Кто может, делает, а кто не может- учит. Я рассердился, и заключил с ней пари, что переведу лучше, и выиграл спор. В эту новогоднюю ночь мне вспомнилась эта история, и я решил закончить перевод...
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" | |
| | |
| | #4 |
| нимфузория Join Date: Nov 2005 Location: я вернусь....
Posts: 7,004
Blog Entries: 1 Rep Power: 6 Reputation:
857 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) ba es senc lav hayeren chimanay......siruna shat hnchum,nichem ne xuzhe chem na yazike pervoistochnika
__________________ йа вип |
| | |
| | #5 | |
| Честный Кот Join Date: Apr 2004 Location: Yerevan
Posts: 1,748
Rep Power: 5 Reputation:
112 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Quote:
я написал, чтоб показать одному "гаруновцу" его собственную бездарность. ![]()
__________________ Честный Кот ------------------------------------------------------ Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама; А так я - Война и Мир. (c) БГ | |
| | |
| | #6 | |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Quote:
Но все равно спасибо. ![]() Reckon: ![]()
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" | |
| | |
| | #7 | |
| Оксюморон | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Quote:
скажу заранее,что перевод понравился. Но кое-что оспорю) Не буду сейчас вдаваться в подробности особенностей перевода,просто приведу пример. Пушкин: Не пой,красавица,при мне Ты песен Грузии печальной: Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Перевод С.Таронца: ( у меня что-то с армянским шрифтом,прошу прощения) Гехецкухи,ду ми ергир Тхур ерге Врастани Ергд уриш кьянк у еркир, Уриш апер индз ктани. Или тот же "Памятник": Нет,весь я не умру-душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит- И славен буду я, доколь в подлунном мире Жить будет хоть один пиит. Перевод Н.Зарьяна: Воч, анвахчан ем ес-хогис нэвиракан ергов Им ачьюниц еркар капри ев кэмна анехц- Ев им hрчаке чи hангчи,воркан лусни нерко Капри текуз ми банастехц. Как видим,довольно часто даже в классических переводах нарушается ритмика стиха.Подгонять силлабо-тоническую систему армянского языка под другую довольно сложно. Да и главное -передать суть произведения. Когда-то даже писала работу "Лермонтов в армянских переводах".Кстати,довольно интересный факт: Лермонтова в 19 веке переводили намного больше,чем Пушкина.
__________________ О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна.. | |
| | |
| | #8 |
| Честный Кот Join Date: Apr 2004 Location: Yerevan
Posts: 1,748
Rep Power: 5 Reputation:
112 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Трилока: действительно, при переводах часто бывают отступления от строгих форм. Это может быть связанно как с языковыми особенностями, так и с желанием точно передать смысл. И такое - допустимо. В силу "фиксированности" ударений в армянском языке очень сложно сохранить, скажем, всю полноту звучания хорея на русском, но количество слогов хотя бы можно сохранить. Получится такой вот мелодичный псевдо-хорей Сизиф очень точно передал форму стихотворения. Мое замечание касалось всего лишь лишнего слова դու, которое образует лишний слог и сбивает форму. Скрытое ը во второй строке последней строфы тоже можно обойти. И тогда будет почти однозначное соответствие оригиналу по форме. Так что здесь - особый случай. И компромиссов по части формы (как в приведенных Вами примерах) - не требуется. В первую очередь это свидетельствует об удачном переводе. Кстати, а вот "классический" перевод Туманяна - հողմը մեգով երկինքն առնում... - великолепный пример точной передачи формы и содержания. Тоже псевдо-хорей, между прочим.
__________________ Честный Кот ------------------------------------------------------ Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама; А так я - Война и Мир. (c) БГ |
| | |
| | #9 |
| Оксюморон | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Reckon_, абсолютно согласна насчет Туманяна.Его переводы-классический образчик,где сохранены и стиль, и форма,и краски,и мелодия стихотворений.Переводы,отнюдь не уступающие оригиналу, а порой даже,ПМСМ,и в чем-то превосходящие.
__________________ О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна.. |
| | |
| | #11 |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Трилока, а зачем увеличивать число слогов, если можно в самый раз? ![]()
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" |
| | |
| | #12 | |
| Оксюморон | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Quote:
Можно прочесть вслух и сравнить оба варианта. Nver du zur u anogut, Kyanq,bajts inchu es indz trvac? Kam te inchu vchrov angut, Mahvan es du datapartvac? Ev ov tshnamakan kamqov Indz vochnchic ashxarh berec, Sirts lcrec anhag krqov, Mtqeres kaskacov huzec? Voch mi bani el chem dzgtum, Mtkeres zur, sirtes datark, Hogis e lok anverj tanjum Kyanqi aghmuk' mialar: Можно даже miajn hogis e zut tanjum.Получится нечто вроде светлой тоски,чистого томления.Оксюморон,однако ![]()
__________________ О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна.. | |
| | |
| | #13 |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) Может быть. ![]() Кстати, в черновом варианте у меня был "aghmuk", а не " dzayn".
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" |
| | |
| | #14 |
| toreador who can't kill Join Date: May 2003 Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6 Reputation:
189 | Я изменил первую строфу, лишний слог удален, надеюсь, не в ущерб смыслу и форме стихотворения, но нарушение размера во второй строке последней строфы так и не смог исправить... Նվեր դու զուր ու անօգուտ, Կյանք, ինչո՞ւ ես ինձ տրվել, Կամ ինչո՞ւ վճռով անգութ Մահն է քեզ բաժին հասել: Ո՞վ ինձ թշնամական կամքով Ոչնչից աշխարհ բերեց, Հոգիս լցրեց անհագ կրքով, Միտքս կասկածով հուզեց: Ոչ մի բանի էլ չեմ ձգտում, Սիրտս դատարկ, միտքս անկար, Եվ հոգիս է անվերջ ցավում Կյանքի ձայնից միալար :
__________________ "...And I can tell you the names of the kingdom I can tell you the things that you know" |
| | |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Перевод прослушивания телефонного разговора с русского на английский и обратно... | grig1979 | Fun | 1 | May 10, 2005 09:41 |
| Перевод разговора членов русской мафии сделанный шифровальной группой.[cenzored] | Gates | Fun | 0 | Sep 30, 2004 13:05 |