AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > Science and Education
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

Science and Education Наука и Образование

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Dec 8, 2005, 06:46   #1
Ребе - коп!
 
Speedy Gonzales's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: sfba
Posts: 4,196
Rep Power: 6
Reputation: 32
тру лингвистический клуп

"Новости недели", октябрь 2005 года

Шломо Громан ДОБРАЯ ВЕСТЬ ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ ИДИШ:

ИОСИФ ГУРИ ИЗДАЛ СЛОВАРЬ БЛАГОСЛОВЕНИЙ И ПРОКЛЯТИЙ НА МАМЭ-ЛОШН

Лучшие книги Израиля на русском языке от издательства "АХАЗ" В последние годы у людей, желающих изучать идиш, всё меньше оснований сетовать на нехватку пособий. Регулярно переиздаются самоучитель идиш для русскоязычных читателей, принадлежащий перу Шимона Сандлера, и университетский курс мамэ-лошн, подготовленный Уриэлем Вайнрайхом и имеющий версии для англо- и ивритоязычных студентов. Своими новыми работами нас радуют ныне здравствующие методисты Двора Косман, Мордехай Шехтер, Ханан Бордин и другие.
Большинство выходящих учебников и словарей (каковые, кстати, в наиболее полном ассортименте представлены в тель-авивском магазине на улице Бренер, 14) добросовестно излагают лексику и грамматику литературного еврейского языка. Но зачастую – рафинированного. Составители многих пособий будто силятся доказать, что идиш – полноценный язык, на котором можно говорить о философии, истории, политике, экономике, демографии, а не только петь незамысловатые песенки, рассказывать бородатые шутки да сыпать ругательствами...
Замысел авторов понятен и похвален, но не стоило впадать и в другую крайность: официально-канцелярский стиль письма и общения на идиш, коему можно обучиться по академическому учебнику, в контексте лексико-фразеологической сокровищницы мамэ-лошн представляет собой – простите за каламбур – плод кастрации. Ведь отнюдь не общественно-политическая и не научно-техническая терминология являются теми номинациями, по которым идиш занимает первое место по богатству среди языков мира. Тончайшие оттенки состояния души, эмоции, чувства, образы, метафоры – вот где мамэ-лошн вряд ли имеет аналогов.

Трудоемкую, но насущно необходимую всем тем, кому не довелось в детстве полной грудью вдохнуть самобытную атмосферу живого, непринужденного общения на идиш и кто теперь вынужден наверстывать упущенное по самоучителям и разговорникам, работу взвалил на себя лингвист Еврейского университета в Иерусалиме д-р Иосиф Гури.
В 1990-х годах этот лексикограф порадовал любителей мамэ-лошн – как знатоков, так и людей, находящихся на различных стадиях изучения языка – добротными сборниками пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Его очередная книга из той же серии – словарь благословений и проклятий в идиш, озаглавленный [лОмир hэрн гУтэ бсУрэс] ("Чтоб нам слышать только добрые вести"), только что вышедший в московско-иерусалимском издательстве «Гешарим / Мосты культуры».
Данный словарь является первой в еврейской лексикографии попыткой собрать и систематически описать элементы едва ли не самого распространенного в идиш фольклорного жанра – добрые и злые пожелания. Выражения расположены в алфавитном порядке (добрые отдельно, злые отдельно), пронумерованы и снабжены смысловыми эквивалентами и/или дословными переводами на иврите, английском и русском языках. Особо отметим остроумные иллюстрации Даны и Никода Зингер.
Уточним: речь идет не о первой попытке вообще, а о первой НАУЧНОЙ попытке (опирающейся на авторитетные источники и снабженной солидным справочным аппаратом). Величайший еврейский писатель Шолом-Алейхем в автобиографическом романе «С ярмарки» рассказывает, как он подростком тайно записывал проклятия, звучавшие из уст своей мачехи; все они вошли в словарь Гури.

Сама жизнь распорядилась так, что в идиш больше пожеланий зла, чем добра, равно как и больше слов и оборотов для выражения страдания, отчаяния и бедности, нежели счастья, радости и благополучия. Добрые пожелания говорят о человечности и сердечности евреев Восточной Европы, тогда как дурные вовсе не отражают бессердечие и злопыхательство этих людей, а скорее свидетельствуют о горькой их доле. Так что вторая часть книги в 2,6 раза объемнее первой.
К сожалению, именно в первой части, описывающей добрые пожелания, рецензент встретил единственную серьезную ошибку. Фраза [гот hэлф] употребляется в идиш не только и не столько в прямом значении “Б-г в помощь” (каковое приведено в книге), сколько в идиоматичном: “Добрый день”! Но, учитывая весьма аккуратную и грамотную подачу материала в целом, об этой оплошности можно сказать: исключение, подтверждающее правило.
Прежде чем перейти к проклятиям, приведем характерный пример доброго пожелания в идиш: [трог гезУнт ун церАйс гезУнт] (“Носи на здоровье и порви на здоровье”, т.е. живи и носи долго).

Проклятия и ругательства у разных народов строятся по-разному. В английском языке есть два-три десятка табуированных слов, лаконично указывающих объекту на его место. В русском имеется еще меньшее число нецензурных корней, от которых с помощью приставок, суффиксов и других дополнительных элементов можно образовать трех-, если не четырехзначное количество производных слов и выражений, которые, по сути, - тот же мат.
Говоря об иврите, поэт Авраам Шлёнский сетовал на почти полное (за исключением двух-трех словечек) отсутствие «доморощенных» ругательств, вследствие чего носители иврита вынуждены прибегать к помощи идиш или иностранных языков. Что касается проклятий - их в ТАНАХе немало: они угрожают тяжкими бедами тем, кто не выполняет основополагающих заповедей иудаизма. В отличие от них, злые пожелания в идиш, как правило, служат выражением кратковременного, преходящего гнева.
В отличие от англосаксов и русских, ашкеназские евреи облегчали душу не специфически матерной бранью, а составленными из вполне подцензурных слов пожеланиями, характеризующимися образностью и трагикомизмом. Это достигается игрой слов и причудливым сочетанием мирского, материального с духовным, интеллектуальным.

Лишь немногие злые пожелания по-настоящему грубы (№№315, 434, 573, 612, 646). Иногда «ужас» доводится до абсурда, что создает комический эффект: №№245, 264, 386. А подчас проклятие нарочито смягчается: №№237, 369, 506, 544, 604.
Если же остро необходимо кого-то послать – то в качестве места назначения фигурирует черт, и даже не сам он, а его прозвища (например, №402). Воскликнуть “Заткнись!” тоже можно иносказательно: №№419, 438. “И зачем тебя мать родила?!” - №№422, 423.

Свободные от суеверий евреи понимали, что ни у добрых, ни у злых пожеланий на идиш нет магической силы. Недаром говорят: [фун а клОлэ штарбт мэн нит] ("От проклятия не умирают"). Отсюда назидание: [бЭсэр hэрн клОлэс Эйдэр «нЭбэх»] ("пусть лучше тебе желают зла, чем жалеют"). Только на головы самых своих злейших врагов евреи обрушивали библейские проклятия.

Согласно этическим нормам иудаизма, желать зла единоверцу — предосудительно. Чтобы обойти эту моральную преграду, евреи использовали оборот №572. Туда же примыкает проклятие №409.

Проклиная кого-либо, еврей широко пользовался намеками и эвфемизмами. Болезни можно пожелать косвенно - так, как в №№227, 421, 610, 665; пожара – как в №274; смерти – №№288, 339, 368, 418, 442, 454, 494, 501, 545, 549, 571; Б-жьей кары – №300; бедности – №326; паралича – №377; гибели на чужбине - №447; недолгой жизни - №№537, 565; общего ухудшения положения - №648.
Ряд проклятий заключают в себе оксюморон: №№223, 336, 540, 618, 470. Последнее имеет более удачный, с точки зрения рецензента, парафраз, возникший в США - №241, где слово [трок] употреблено не в исконном с точки зрения идиш значении “Тракай” (город в Литве), а в значении “грузовик” – от американско-английского truck.

Ироническое переосмысление понятий щедрости и жадности встречаем в проклятиях №№332, 462, 568. Неприязнь к завистникам отражена в №483, а к дуракам - в №№388, 425. Прослеживается и отрицательное отношение к государственным институтам: к власти – №569; к армии - №504.

Книгу И. Гури можно использовать как пособие по развитию навыков разговорной речи. С помощью тематического указателя легко подобрать примеры к каждому уроку, посвященному той или иной лексической теме. Наиболее детально отражены в еврейских проклятиях такие сферы жизни, как:
- анатомия, физиология, медицина (№№324, 349, 369, 419, 423, 429, 437, 438, 469, 478, 493, 503, 517, 554, 556, 569, 573, 595, 596, 598, 626, 659);
- кулинария (№№279, 462, 508, 614);
- традиции и обряды иудаизма (№№404, 422, 446, 503, 528, 544, 561, 571, 599);
- история еврейского народа (№№251, 335, 469, 547, 385, 522: номера расположены в хронологическом порядке событий). Сюда тематически примыкает доброе пожелание: [их винч дир дОвидс фУтэрл, Юдэс тОэс ун бОезэс шрэк] ("Желаю тебе шубейку Давида, ошибку Иегуды и страх Боаза").

Наши прадеды и прабабки верили в реинкарнацию – об этом свидетельствуют выражения №№395, 448, 489, 494 – и считали страшным позором смену веры: №№538, 644.
Читатели, владеющие мамэ-лошн, оценят игру слов в проклятиях №№308, 340, 396, 503, 595, 604, 610, 622, 654.
Тем, кто сейчас учит язык, особо рекомендую рифмованные проклятия №№477, 561, 568, 596, 659.
Также обратите внимание на различие значений слова מיטה [митА]/[мИтэ] в иврите и идиш: соответственно “кровать” и “погребальные носилки” (№549).

Некоторые юмористические злые пожелания содержат неожиданную концовку: №№411, 504, 513, 518, 532, 653.
Особую группу составляют типично еврейские витиеватые проклятия, не претендующие на лаконичность, но едва ли знающие равных в выразительности: №№226, 258, 302, 468, 479, 489, 502, 510, 517, 523, 529, 614, 641.

Кое-кто назовет недостатком книг Иосифа Гури отсутствие фонетической транскрипции фраз на идиш. По-моему, это как раз достоинство. Автор намекает: прежде чем ругаться, выучите хотя бы алфавит и правила чтения. Последние в идиш предельно просты; сложности возникают лишь со словами древнееврейского происхождения (каковые произносятся не совсем так, как в современном иврите), но их составитель транскрипцией предусмотрительно снабдил.

ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в книге И. Гури)
223 – [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх] ("Здоровая холера тебе в живот")
226 – [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм] ("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть в продаже, а спрашивали те, которых нет")
227 – [а дОктэр зол дих дарфн] ("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент)
237 – [а вЭйхэр балкОн дир ин коп] ("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон")
241 – [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн] ("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром")
245 – [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен] ("Чтоб падаль тебя задушила")
251 – [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом] ("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп")
258 – [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм] ("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место")
264 – [а пгИрэ зол дих Айншлогн] ("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”)
274 – [а фАйер зухт дих] ("Огонь тебя ищет")
279 – [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз] ("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" – на иллюстрации эту фразу произносит только что пойманная на крючок рыба)
288 – [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн] ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов – в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи)
300 – [а шварц квитл зОлсту hобм] ("Чтоб ты получил черную записку" - подразумевается приговор Вс-вышнего в Йом-Кипур)
302 – [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос фрИер арОйсцуциен] ("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде вынуть")
308 – [ойб ду зогст лигн зОлсту кранк лигн] ("Чтоб ты захворал, коли соврал"; слово [лигн] имеет 2 значения: “лежать” и ”ложь”)
315 – [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх] ("Чтоб тебя вырвало материнским молоком")
324 – [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен] (“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”)
325 – [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн] (“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”)
326 – [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс] ("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков")
332 – [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт] ("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти")
335 – [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ] ("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских")
336 – [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер] ("Я зарою тебя в землю, как клад")
339 – [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ёрн] ("Чтоб мне довелось тебя оплакивать")
340 – [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес] ("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне – на костылях"; еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”, всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря чему в оригинале “празднества” и “костыли” – однородные члены)
349 – [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм – аф цОнвэйтик] ("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один – для зубной боли")
368 – [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим] ("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду")
369 – [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс] ("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов колдовства")
377 – [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт] ("Чтоб тебя всюду носили на руках")
385 – [брЭнэн зол дос орт ву дэр хОсид штэйт] ("Гори огнем место, где ступает нога хасида"; отзвук вспыхнувшей в XVIII веке борьбы между миснагдим и хасидами)
386 – [брЭнэн зОлсту афн фАйер <он страхОвке / аф дайн эйгн hолц>] ("Чтоб ты горел в огне <без страховки / на собственных дровах>")
388 – [гот зол аф дир Оншикн а нар] ("Да нашлет на тебя Б-г дурака")
395 – [гот зол дир гебм а нАйе нэшОмэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу")
396 – [гот зол дир гебм а рак мит а рЭкелэ – вЭсту hобм а ганцн костЮм] ("Чтоб Б-г тебе дал рака с рачком/пиджачком – и будет у тебя полный костюм"; в идиш уменьшительная форма [рЭкелэ] является общей для существительных [рак] “рак” и [рок] “пиджак”)
402 – [гей цу ал ди гУтэ-ёр] ("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего Деда Мороза куда подальше)
404 – [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл] ("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа")
409 – [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой] ("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось убивать еврею)
411 – [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн Айнбэйгн] ("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться")
418 – [гроз зол аф дир ваксн] ("Чтоб над тобой росла трава")
419 – [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн] ("Чтоб твой рот находился сзади")
421 – [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим] ("Чтоб ты знался с врачами, а они – с тобой")
422 – [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер] ("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными словами – “И зачем тебя мать родила?!”)
423 – [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх] ("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т.е. “лучше бы у твоей матери случился выкидыш”)
429 – [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен] ("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос")
434 – [ди эрд нэмт дих нит цУ] ("Даже земля тебя не приемлет")
437 – [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс] ("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма")
438 – [ди цунг зол дир Опфалн] ("Чтоб у тебя язык отвалился", т.е. отсох)
442 – [ди клог зол дих нЭмэн] ("Чтоб постигло тебя несчастье"; трактовка И. Гури: “Черт бы тебя побрал”)
446 – [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш] ("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа)
447 – [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн] ("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя")
448 – [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон] ("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака")
454 – [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм] ("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти")
462 – [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн] ("Чтоб ты подавился жирным куском")
468 – [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвЭйтэр] ("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую")
469 – [hОмэнс гдУлэ ун кОйрэхс нэс золн дих трэфн] ("Желаю тебе возвышения Амана и чуда Кораха" – пояснения см. в учебниках еврейской истории)
470 – [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт] ("Повесься на веревочке из сахара – будет у тебя сладкая смерть")
477 – [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн] ("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока")
478 – [вифл ёр ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн] ("Сколько лет ты ходил на ногах – столько же чтоб проходил на руках, а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице")
479 – [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд - Обэр нит кейн лох ин hимл] ("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле – но не дыра в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой)
483 – [вэр эс из мир мэкАнэ / вэр эс фаргИнт мих нит, | зол алЭйн нит hобм] ("Кто мне завидует, чтоб сам ничего не имел")
489 – [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун мит дир зих дэрвАргн – волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн] ("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и тобой подавилась – избавились бы от вас обоих")
493 – [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих нит Эфэнэн] ("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался")
494 – [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую")
501 – [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех зайн] ("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел")
502 – [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих дэрвЭргн] ("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились")
503 – [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс] ("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей"; слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”)
504 – [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим золн зих фрЭйен] ("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей"; имеются в виду врачи военкомата)
506 – [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кЕйвэр] ("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле")
508 – [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит боршт] ("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты борщом")
510 – [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур] ("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать с тобой на одной подводе")
513 – [золст бЭсэр лэбм - ун мУчен зих] ("Лучше уж живи – и мучайся")
517 – [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз – нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн – нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб – нор нит кейн зАхрэс] ("Чтоб у тебя был самый жирный гусь – но чтоб не было у тебя зубов; чтоб было самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была самая красивая жена – но чтоб не было потенции")
518 – [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн бисн] ("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним куском")
522 – [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер блут] ("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его свиной крови")
523 – [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит зоргн вэгн парнОсэ] ("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не заботиться о заработке")
528 – [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт – брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн фун унтн] ("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой – чтоб ты сверху горел, а снизу плавился")
529 – [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн индэрфрИ] ("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас")
532 – [золст лэбм – Обэр нит ланг] ("Чтоб ты жил - но недолго")
537 – [золст фаршпОрн ди бизьЁйнэс ун ди крэйнк фун дэр Элтэр] ("Чтоб ты не познал унижений и хворей старости")
538 – [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн] ("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище")
540 – [золст крЭйнкен ин нАхэс] ("Чтоб ты болел в свое удовольствие" – на иллюстрации изображена сексапильная медсестра у постели больного)
544 – [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ] ("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов")
545 – [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр] ("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти")
547 – [тИтусэс вЭрэмл зол дир арАйн ин коп] ("Чтоб червяк Тита влез к тебе в голову"; по преданию, червь точил голову римского императора Тита в наказание за сожжение Второго Храма)
549 – [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ] ("Чтоб тебя несли на погребальных носилках")
554 – [лахн зОлсту мит Ящеркес<, мит блут ун мит Айтэр>] ("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц<, кровь и гной>")
556 – [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй хадОшим] ("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца")
561 – [мит аш ун мит мАим афн алтн бэйс-хАим] ("С пеплом и водой – на старое кладбище"; пеплом посыпают голову в знак траура, водой омывают руки после похорон)
565 – [майн тАтэ ин дАйнэ ёрн hот шойн Этлэхэ пор тахрИхим церИсн] ("Мой отец в твои годы уже износил несколько саванов"; дословно: “...несколько пар саванов разорвал”)
568 – [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм] ("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “...имели и закопали”)
569 – [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин пОнэм] ("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо")
571 – [мэ зол дих шойн Опгисн мит тэhОрэ-вАсэр] ("Чтоб уже совершили над тобой обряд омовения" – чтоб ты сдох)
572 – [мэ зол дир Онзогн дурх а гой] ("Чтоб дурные вести пришли к тебе от иноверца")
573 – [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш] ("Чтоб на твоих кишках вешали бельё")
595 – [с’зол нох дир кУмэн а Ёгениш] (“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос": амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова)
596 – [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а бАйсэниш] ("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд")
598 – [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке] ("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка")
599 – [с’зол дир дУнэрн ин бойх, вЭсту мЭйнэн аз с’из а hОмэн-клапэр] ("Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка")
604 – [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт] ("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища – в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”)
610 – [с’золн кУмэн аф дир ди фир пАсэхн] ("Чтоб тебя постигла лихорадка" – дословно “Чтоб к тебе пришли четыре патаха”: именно таковы огласовки в слове “в лихорадке”, которое в современном иврите звучит [ба-кадАхат], а в ашкеназском произношении - [ба-кадОхэс])
612 – [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм] ("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам – семь <червей>")
614 – [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ёйх мит кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн йедн тог – ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн] ("Чтоб ты каждый день ел рубленую печёнку с луком, жирную селёдку, бульон с клёцками, карпа с хреном, тушёное с цимесом, оладьи, чай с лимоном – и чтоб давился каждым куском")
618 – [плацн золсту фун нАхэс] ("Чтоб ты лопнул от <избытка> удовольствия")
622 – [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн] ("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так же, как ”за деньги” [фар гелт] – и этот каламбур употребляют в ответ на навязчивое выпрашивание денег)
626 – [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр] ("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей")
636 – [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн] ("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился")
641 – [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту фаркрЭйнкен] ("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все деньги на врачей")
644 – [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр] ("Головой в землю, ногами в церковь" – в адрес выкреста)
646 – [куш а бэр Унтэрн фАртэх] ("Поцелуй медведя под фартуком")
648 – [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм] ("Чтоб не знавал ты лучших дней<, чем нынешние>")
653 – [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн] ("Чтоб горя не было – и тебя самого тоже")
654 – [кригн зОлсту а плац] ("Чтоб ты лопнул"; альтернативное значение с учетом амбивалентности слова [плац] – “Чтоб ты обрёл место”)
659 – [рэмАтэс ин пЯтэс] ("Ревматизм <тебе> в пятки")
665 – [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн] ("Чтоб писали тебе <только> рецепты")
Ознакомиться с манерой подачи материала и оформлением словаря можно здесь.
hotlog_js="1.0"; hotlog_r=""+Math.random()+"&s=123835&im=209&r="+es cape(document.referrer)+"&pg="+ escape(window.location.href); document.cookie="hotlog=1; path=/"; hotlog_r+="&c="+(document.cookie?"Y":"N"); hotlog_js="1.1";hotlog_r+="&j="+(navigator.javaEna bled()?"Y":"N") hotlog_js="1.2"; hotlog_r+="&wh="+screen.width+'x'+screen.height+"& px="+ (((navigator.appName.substring(0,3)=="Mic"))? screen.colorDepth:screen.pixelDepth) hotlog_js="1.3" hotlog_r+="&js="+hotlog_js; document.write("")
http://www.languages-study.com/yiddi...verterbux.html
Speedy Gonzales is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 8, 2005, 08:35   #2
Banned
 
Bionika's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: UGEE
Posts: 1,784
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via ICQ to Bionika
Re: тру лингвистический клуп

ya ne mogu viuchit' vse naizust'

no taaaaaak xochetsya

Bionika is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 9, 2005, 06:12   #3
Ребе - коп!
 
Speedy Gonzales's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: sfba
Posts: 4,196
Rep Power: 6
Reputation: 32
Re: тру лингвистический клуп

Нда. НЕт тут ценителей.
Speedy Gonzales is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 9, 2005, 07:21   #4
Сама себе хозяйка
 
LindA's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: МасквЭ
Posts: 11,017
Rep Power: 9
Reputation: 222
Send a message via AIM to LindA
Re: тру лингвистический клуп

НИасилили просто
__________________
The ideal man doesn't exist. His magazine, maybe.
LindA is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 9, 2005, 07:29   #5
Banned
 
Bionika's Avatar
 
Join Date: Jul 2004
Location: UGEE
Posts: 1,784
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via ICQ to Bionika
Re: тру лингвистический клуп

Quote:
Originally Posted by Speedy Gonzales
Нда. НЕт тут ценителей.
A ya
Bionika is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 9, 2005, 07:30   #6
Fighter
 
coma's Avatar
 
Join Date: Sep 2002
Location: Armenia
Posts: 270
Rep Power: 6
Reputation: 10
Send a message via ICQ to coma
Re: тру лингвистический клуп

как эт? вчера ж помнится ржали... :]
__________________
coma is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 9, 2005, 07:34   #7
Yuksare
 
Gwynnbleyd's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: Scotland
Posts: 650
Rep Power: 4
Reputation: 10
Send a message via ICQ to Gwynnbleyd
Re: тру лингвистический клуп

ага, мы ценим. тока молча
__________________
We are all in the gutter but some of us are looking at the stars. (O. Wilde)
Gwynnbleyd is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 10, 2005, 09:43   #8
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,515
Rep Power: 8
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Re: тру лингвистический клуп

Quote:
тру лингвистический клуп
За что же ты трешь лингвистический клуб !!!
Хочешь стереть его в порошок ?
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 10, 2005, 10:16   #9
Banned Kaifavarius
 
Davka's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bombay
Posts: 6,894
Rep Power: 6
Reputation: 19
Send a message via ICQ to Davka
Re: тру лингвистический клуп

mrdasexi mechav@ ants kenas - chtoby ty proshyol cherez ushko bol'shoi igly (podrazumevaetsya rezkoe poxudanie)
gyuli rxen trvras - chto by ty prygal pered ostriyom puli
gyuli pai ternas tu - chto by ty stal dobychei puli
taper@ t@pt@pelav mankyas - chto by ty oslep i peredvigalsya na oschyup
xutyum@ tesnam qez - chto by ya tebya v grobu videl
i.t.d.
idish sux
kharabakh rulezz
__________________
Chuck Norris's tears can cure cancer. Too bad Chuck Norris will never cry...EVER
Davka is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Лингвистический клуб Monopole The Linguist Club 643 Nov 6, 2007 11:58


All times are GMT. The time now is 06:58.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link