|
|
|
26.09.2005, 11:17
|
#151
|
Expert
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by Gayka
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
|
Մի փոքր պարզաբանում և լրացում` կապված «вытяжка»-ի հետ: Որպես տարբերակ առաջարկվող «ծխատար»-ը (ոչ «ծուխատար») «дымоотводный»-ն է, կամ, գոյականի տեսքով` «дымоотводная труба»: Երկու դեպքում էլ ծխի մասին է խոսքը լինում, մինչդեռ «вытяжка»-ն անպայման չէ, որ ծխի համար նախատեսված լինի:
Նշված այլ տարբերակներ կան, Գայկա, և վերցրու այն, որը հարկավոր է, իսկ ես լրացնեմ ցուցակը: Բացի թվարկվածներից կան հետևյալ տեխնիկական համարժեքները` «արտաձգվածք, օդաքաշում», իսկ եթե հեղուկների մասին, ապա` «լուծամզում, լուծամզուկ, մզվածք»: Կա նաև մեկ այլ իմաստ, որը վերջին տարիներին է մուտք գործել մեր կենցաղ և հայրենական բառարաններում ամրագրված չէ: Դա խոհանոցում ամրացվող, կերակուր պատրաստելու հետևանքով առաջացած գոլորշու յուղայնությունն ու հոտը չեզոքացնելու համար նախատեսված հարմարանքն է և թարգմանվում է որպես «օդակլանիչ», իսկ անգլերեն` «draft, exhaust»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
|
|
|
|
|
|
|
26.09.2005, 11:21
|
#152
|
Expert
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by Gayka
august, сама напросилась
что такое hamabuzharan? больница общего профиля? поликлиника?
|
Այժմ տարբերակենք հոմանիշների հետևյալ շարքը` «лечебница, госпиталь, поликлиника, клиника», բնականաբար, իրենց հայերեն տարբերակներով: Իմաստային տարբերությունն այն է, որ «лечебница»-ն որևէ կոնկրետ պրոֆիլի բուժարան է, ինչպես` глазная л., ветеринарная л. և հենց «բուժարան» էլ թարգմանվում է: Հաջորդը` «госпиталь»-ը, ռազմական բնագավառին վերաբերող բուժարան է, օրինակ` «военный г., полевой г., эвакуационный г.», հայերեն` «հոսպիտալ, հիվանդանոց»: Հիմա դիտարկենք «поликлиника»-ն: Նախ ասեմ, որ տարածված թյուր կարծիք կա (որն այստեղ ևս նկատեցի), թե այս բառի առաջին բաղադրիչը հունարեն poly- նախդիրն է: Արտաքուստ նման է, սակայն իրականում այդպես չէ. այստեղ գործ ունենք կրկին հունարեն, բայց «polis»` «քաղաք» բառի հետ, այսինքն սկզբում պոլիկլինիկա են ասել քաղաքային կլինիկային: Սա էլ քո «համաբուժարան»-ը, Գայկա: Իսկ «клиника»-ն գիտահետազոտական ուղղվածություն ունեցող բուժարան է, հայերենում` նույնպես «կլինիկա, բուժարան»:
Մի քիչ ուշադիր լինելու դեպքում կարող է թվալ, թե հայերեն «поликлиника»-ն սխալ են թարգմանել, և այն պետք է լիներ «քաղաքաբուժարան»: Ընդհանուր առմամբ ճիշտ է, սակայն կա մի բայց. բանն այն է, որ, օրինակ, հենց անգլերենում է այս բառն արդեն փոխվել` «policlinic»-ից, որն ընդգծում էր քաղաքի իմաստը, դառնալով «polyclinic» և ընկալվելով որպես բազմա-, համա- նշանակություն ունեցող բառ: Եվ վերջապես, բացի այդ, այսօր բառի իմաստն էլ է փոփոխվել, և քաղաքի գաղափարն իր տեղը զիջել է համակողմանիության իմաստին. համաբուժարան ասելով` հասկանում են տարբեր պրոֆիլների համար նախատեսված բուժարան:
|
|
|
|
26.09.2005, 11:24
|
#153
|
Expert
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by Gayka
и еще, как будет на русском - ներժայթքային? (հրաբխածին ներժայթքային ապարներ )
|
Բարև՛, Գայկա: Ինչպես նկատեցի, քո հարցերից ևս մեկը պատասխան չի գտել մինչ այժմ: Համեցիր. խոսքը «ներժայթքային» տերմինի մասին է: Սովորական բառարաններին տանջել պետք չէ` չես գտնի միևնույն է: Այս երկրաբանական եզրի ռուսերեն համարժեքն են «интрузивный» և «витрузивный» բառերը, նաև` «интрузия» որպես «ներժայթքում, ներժայթքվածք»: Այսպես` «вулканогенные интрузивные породы»:
|
|
|
28.09.2005, 16:04
|
#154
|
Moderator
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 42
Posts: 2,636
Rep Power: 5
|
Linguist, շնորհակալություն պարզաբանումների համար, թեև դրանք մի քիչ ուշացան:
|
|
|
19.11.2005, 10:06
|
#155
|
aka arpik
Join Date: 02 2002
Location: tre metri sopra il cielo
Age: 39
Posts: 694
Rep Power: 5
|
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս
|
|
|
19.11.2005, 13:49
|
#156
|
Expert
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by Andromeda
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս
|
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:
|
|
|
19.11.2005, 13:55
|
#157
|
aka arpik
Join Date: 02 2002
Location: tre metri sopra il cielo
Age: 39
Posts: 694
Rep Power: 5
|
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
|
|
|
19.11.2005, 14:21
|
#158
|
панаехавший
Join Date: 06 2003
Location: форпост
Age: 36
Posts: 4,007
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:
|
Մամա ջան, մարդիկ նստում սենց բաներ հո չեն հորինում... լավ էլի...
|
|
|
|
|
|
19.11.2005, 15:42
|
#159
|
Expert
Join Date: 07 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 0
|
Quote:
Originally Posted by Andromeda
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
|
Սիրելի' Անդրոմեդա, փաստորեն դու ուզում ես բայը թարգմանել, պարզ է (քո հարցում որպես գոյական էիր փորձել թարգմանել, դրա համար ես էլ այդպես շարունակեցի): Այո, որպես բայ թարգմանելիս «քաշել» տարբերակը ճիշտ է, և այն կարելի է գտնել թարգմանչական ձեռնարկներում որպես առաջարկվող համարժեք: Ինչ վերաբերում է «բեռնավորել»-ին, ապա խորհուրդ չէի տա այդ մեկը, որովհետև դրա առաջին, և առայժմ գործածական, իմաստը ռուսերեն «загрузить» բառի իմաստն է, անգլերեն` «load»: Ինչպես հայտնի է, «download, upload, և load» բառերը «բեռնավորելու» իմաստ պարունակում են, բայց վերջինս ավելի լայն կիրառություն ունի և տվյալների փոխանցման ուղղություն չի արտահայտում, այդ իսկ պատճառով «բեռնավորել»-ը երկիմաստ է դառնում:
Վերջում ևս մեկ մասնագիտական խորհուրդ` «download»-ը թարգմանելիս հաշվի առ նաև մյուս` դրան հարող բառերի թարգմանությունները, օրինակ, ցանկալի է, որ բոլորը պատկանեն նույն խոսքի մասին, և ոչ թե մեկը գոյականով թարգմանվի, հաջորդը` բայով: Չմոռանամ ավելացնել, որ շատ թե քիչ հաջողված բառարան կա հայերենով` համակարգչային ոլորտին նվիրված (անձամբ ծանոթ չեմ), կարող ես դրանից էլ օգտվել կամ պարզապես գրիր այստեղ: Խնդրեմ:
|
|
|
|
06.12.2005, 19:16
|
#160
|
Младенец
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 39
Posts: 18
Rep Power: 0
|
Բարև բոլորին Լեզվից երկու հարց ունեմ, օգնեք խնրում եմ ով գիտե`
1. արդարացված է ուր բառի այս օրինակը` սա մի անկյուն է, ուր կարելի է հանդիպել...
2. ճիշտ կլինի ասել գետին տապալվեց թե գետնին տապալվեց?
Տարբեր պատասխաններ եմ լսել, որոշեցի պարզել այս լեզվաբանական ֆորումում (մասնագետ ունենք այստեղ?)
Նախապես շնորհակալ եմ
|
|
|
|
Re: Лингвистический клуб |
|
06.12.2005, 20:11
|
#161
|
Moderator
Join Date: 09 2001
Location: South Korea, Gumi
Posts: 7,699
Rep Power: 7
|
Re: Лингвистический клуб
2. Getin, voch te getnin.
|
|
|
|
Re: Лингвистический клуб |
|
06.12.2005, 20:41
|
#162
|
the happiest girl
Join Date: 02 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,523
Rep Power: 5
|
Re: Лингвистический клуб
1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
|
|
|
|
Re: Лингвистический клуб |
|
07.12.2005, 07:38
|
#163
|
Moderator
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 42
Posts: 2,636
Rep Power: 5
|
Re: Лингвистический клуб
Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae
1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
|
|
|
|
07.12.2005, 09:55
|
#164
|
Младенец
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 39
Posts: 18
Rep Power: 0
|
Շնորհակալություն պատասխանների համար, թեև միասնական կարծիք կրկին չկա
|
|
|
07.12.2005, 18:25
|
#165
|
Младенец
Join Date: 12 2005
Location: Armenia
Age: 39
Posts: 18
Rep Power: 0
|
Իսկ ինչպես կարելի է թարգմանել cruise control, climate control հայերեն? Կա թարգմանություն? Նույնիսկ հեռուստացույցով չեն թարգմանում:
|
|
|
All times are GMT. The time now is 04:18. |
|
|