![]() | |
| |||||||
| Home | Register | Blogs | FAQ | Members List | Calendar | Downloads | Arcade | Mark Forums Read |
| The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| | #151 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Նշված այլ տարբերակներ կան, Գայկա, և վերցրու այն, որը հարկավոր է, իսկ ես լրացնեմ ցուցակը: Բացի թվարկվածներից կան հետևյալ տեխնիկական համարժեքները` «արտաձգվածք, օդաքաշում», իսկ եթե հեղուկների մասին, ապա` «լուծամզում, լուծամզուկ, մզվածք»: Կա նաև մեկ այլ իմաստ, որը վերջին տարիներին է մուտք գործել մեր կենցաղ և հայրենական բառարաններում ամրագրված չէ: Դա խոհանոցում ամրացվող, կերակուր պատրաստելու հետևանքով առաջացած գոլորշու յուղայնությունն ու հոտը չեզոքացնելու համար նախատեսված հարմարանքն է և թարգմանվում է որպես «օդակլանիչ», իսկ անգլերեն` «draft, exhaust»:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #152 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Մի քիչ ուշադիր լինելու դեպքում կարող է թվալ, թե հայերեն «поликлиника»-ն սխալ են թարգմանել, և այն պետք է լիներ «քաղաքաբուժարան»: Ընդհանուր առմամբ ճիշտ է, սակայն կա մի բայց. բանն այն է, որ, օրինակ, հենց անգլերենում է այս բառն արդեն փոխվել` «policlinic»-ից, որն ընդգծում էր քաղաքի իմաստը, դառնալով «polyclinic» և ընկալվելով որպես բազմա-, համա- նշանակություն ունեցող բառ: Եվ վերջապես, բացի այդ, այսօր բառի իմաստն էլ է փոփոխվել, և քաղաքի գաղափարն իր տեղը զիջել է համակողմանիության իմաստին. համաբուժարան ասելով` հասկանում են տարբեր պրոֆիլների համար նախատեսված բուժարան:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #153 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #156 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #157 |
| I'm an AIESECer ;) Join Date: Feb 2002 Location: tre metri sopra il cielo
Posts: 687
Blog Entries: 1 Rep Power: 7 Reputation:
65 | Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
__________________ ▉▉▉ |
| | |
| | #158 | |
| панаехавший | Quote:
![]() Մամա ջան, մարդիկ նստում սենց բաներ հո չեն հորինում... լավ էլի...
__________________ Իսկ ԴՈՒ արդեն վաճառե՞լ ես Հայրենիքդ ռուսներին: My Exchange Rate Monitor | Իմ Արտարժույթի Մոնիտորը | |
| | |
| | #159 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Վերջում ևս մեկ մասնագիտական խորհուրդ` «download»-ը թարգմանելիս հաշվի առ նաև մյուս` դրան հարող բառերի թարգմանությունները, օրինակ, ցանկալի է, որ բոլորը պատկանեն նույն խոսքի մասին, և ոչ թե մեկը գոյականով թարգմանվի, հաջորդը` բայով: Չմոռանամ ավելացնել, որ շատ թե քիչ հաջողված բառարան կա հայերենով` համակարգչային ոլորտին նվիրված (անձամբ ծանոթ չեմ), կարող ես դրանից էլ օգտվել կամ պարզապես գրիր այստեղ: Խնդրեմ:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #160 |
| Младенец Join Date: Dec 2005 Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0 Reputation:
10 | Բարև բոլորին Լեզվից երկու հարց ունեմ, օգնեք խնրում եմ ով գիտե` 1. արդարացված է ուր բառի այս օրինակը` սա մի անկյուն է, ուր կարելի է հանդիպել... 2. ճիշտ կլինի ասել գետին տապալվեց թե գետնին տապալվեց? Տարբեր պատասխաններ եմ լսել, որոշեցի պարզել այս լեզվաբանական ֆորումում (մասնագետ ունենք այստեղ?) Նախապես շնորհակալ եմ |
| | |
| | #162 |
| the happiest girl Join Date: Feb 2002 Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7 Reputation:
73 | Re: Лингвистический клуб 1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e 2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin" |
| | |