AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > The Linguist Club
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 9, 2004, 07:59  
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Лингвистический клуб

Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.

Last edited by Monopole : Aug 9, 2004 at 10:39.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 26, 2005, 11:17   #151
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Arrow

Quote:
Originally Posted by Gayka
Срочно!
Кто знает, как будет "вытяжка" на арм.?
Заранее спасибо.
Մի փոքր պարզաբանում և լրացում` կապված «вытяжка»-ի հետ: Որպես տարբերակ առաջարկվող «ծխատար»-ը (ոչ «ծուխատար») «дымоотводный»-ն է, կամ, գոյականի տեսքով` «дымоотводная труба»: Երկու դեպքում էլ ծխի մասին է խոսքը լինում, մինչդեռ «вытяжка»-ն անպայման չէ, որ ծխի համար նախատեսված լինի:
Նշված այլ տարբերակներ կան, Գայկա, և վերցրու այն, որը հարկավոր է, իսկ ես լրացնեմ ցուցակը: Բացի թվարկվածներից կան հետևյալ տեխնիկական համարժեքները` «արտաձգվածք, օդաքաշում», իսկ եթե հեղուկների մասին, ապա` «լուծամզում, լուծամզուկ, մզվածք»: Կա նաև մեկ այլ իմաստ, որը վերջին տարիներին է մուտք գործել մեր կենցաղ և հայրենական բառարաններում ամրագրված չէ: Դա խոհանոցում ամրացվող, կերակուր պատրաստելու հետևանքով առաջացած գոլորշու յուղայնությունն ու հոտը չեզոքացնելու համար նախատեսված հարմարանքն է և թարգմանվում է որպես «օդակլանիչ», իսկ անգլերեն` «draft, exhaust»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 26, 2005, 11:21   #152
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Gayka
august, сама напросилась

что такое hamabuzharan? больница общего профиля? поликлиника?
Այժմ տարբերակենք հոմանիշների հետևյալ շարքը` «лечебница, госпиталь, поликлиника, клиника», բնականաբար, իրենց հայերեն տարբերակներով: Իմաստային տարբերությունն այն է, որ «лечебница»-ն որևէ կոնկրետ պրոֆիլի բուժարան է, ինչպես` глазная л., ветеринарная л. և հենց «բուժարան» էլ թարգմանվում է: Հաջորդը` «госпиталь»-ը, ռազմական բնագավառին վերաբերող բուժարան է, օրինակ` «военный г., полевой г., эвакуационный г.», հայերեն` «հոսպիտալ, հիվանդանոց»: Հիմա դիտարկենք «поликлиника»-ն: Նախ ասեմ, որ տարածված թյուր կարծիք կա (որն այստեղ ևս նկատեցի), թե այս բառի առաջին բաղադրիչը հունարեն poly- նախդիրն է: Արտաքուստ նման է, սակայն իրականում այդպես չէ. այստեղ գործ ունենք կրկին հունարեն, բայց «polis»` «քաղաք» բառի հետ, այսինքն սկզբում պոլիկլինիկա են ասել քաղաքային կլինիկային: Սա էլ քո «համաբուժարան»-ը, Գայկա: Իսկ «клиника»-ն գիտահետազոտական ուղղվածություն ունեցող բուժարան է, հայերենում` նույնպես «կլինիկա, բուժարան»:
Մի քիչ ուշադիր լինելու դեպքում կարող է թվալ, թե հայերեն «поликлиника»-ն սխալ են թարգմանել, և այն պետք է լիներ «քաղաքաբուժարան»: Ընդհանուր առմամբ ճիշտ է, սակայն կա մի բայց. բանն այն է, որ, օրինակ, հենց անգլերենում է այս բառն արդեն փոխվել` «policlinic»-ից, որն ընդգծում էր քաղաքի իմաստը, դառնալով «polyclinic» և ընկալվելով որպես բազմա-, համա- նշանակություն ունեցող բառ: Եվ վերջապես, բացի այդ, այսօր բառի իմաստն էլ է փոփոխվել, և քաղաքի գաղափարն իր տեղը զիջել է համակողմանիության իմաստին. համաբուժարան ասելով` հասկանում են տարբեր պրոֆիլների համար նախատեսված բուժարան:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 26, 2005, 11:24   #153
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Gayka
и еще, как будет на русском - ներժայթքային? (հրաբխածին ներժայթքային ապարներ )
Բարև՛, Գայկա: Ինչպես նկատեցի, քո հարցերից ևս մեկը պատասխան չի գտել մինչ այժմ: Համեցիր. խոսքը «ներժայթքային» տերմինի մասին է: Սովորական բառարաններին տանջել պետք չէ` չես գտնի միևնույն է: Այս երկրաբանական եզրի ռուսերեն համարժեքն են «интрузивный» և «витрузивный» բառերը, նաև` «интрузия» որպես «ներժայթքում, ներժայթքվածք»: Այսպես` «вулканогенные интрузивные породы»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 28, 2005, 16:04   #154
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Linguist, շնորհակալություն պարզաբանումների համար, թեև դրանք մի քիչ ուշացան:
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Nov 19, 2005, 09:06   #155
I'm an AIESECer ;)
 
Andromeda's Avatar
 
Join Date: Feb 2002
Location: tre metri sopra il cielo
Posts: 687
Blog Entries: 1
Rep Power: 7
Reputation: 65
Send a message via ICQ to Andromeda Send a message via MSN to Andromeda
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս
__________________
Andromeda is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Nov 19, 2005, 12:49   #156
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Andromeda
Օգնեք թարգմանել download-ը հայերեն
Քաշքշոցից բացի ուրիշ բան մտքիս չի գալիս
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Nov 19, 2005, 12:55   #157
I'm an AIESECer ;)
 
Andromeda's Avatar
 
Join Date: Feb 2002
Location: tre metri sopra il cielo
Posts: 687
Blog Entries: 1
Rep Power: 7
Reputation: 65
Send a message via ICQ to Andromeda Send a message via MSN to Andromeda
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
__________________
Andromeda is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Nov 19, 2005, 13:21   #158
панаехавший
 
Obelix's Avatar
 
Join Date: Jun 2003
Location: форпост
Posts: 4,005
Rep Power: 6
Reputation: 10
Send a message via ICQ to Obelix
Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Անդրոմեդա, ինչպես երևաց հարցիցդ, քեզ պետք է <download> գոյականի համարժեքը հայերենում, այն է` <(տվյալների) ներհոսք>-ը, ի տարբերություն <upload>-ի` <արտահոսք>-ի: Կարող ես հանգիստ օգտագործել սրանք, քանի որ լեզվում տարածում արդեն գտել են այս համարժեքները, և հաճախ հանդիպում են ISP-ների (ինտերնետային ծառայություններ մատուցողների, <իրավատուների>) պայմանագրերում: Առայժմ:

Մամա ջան, մարդիկ նստում սենց բաներ հո չեն հորինում... լավ էլի...
__________________
Իսկ ԴՈՒ արդեն վաճառե՞լ ես Հայրենիքդ ռուսներին:

My Exchange Rate Monitor | Իմ Արտարժույթի Մոնիտորը

Obelix is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Nov 19, 2005, 14:42   #159
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Exclamation

Quote:
Originally Posted by Andromeda
Շնորհակալություն պատասխանի համար, Linguist, բայց ինձ պետք է կայքում գրել download բաժնի անունը հայերենով... "Բեռնավորել" տարբերակ եմ լսել.. բայց.. էն չի.. երևի թե գրեմ "Քաշել", ի վերջո... կայքի "ոճից" էլ հեռու չի...
Սիրելի' Անդրոմեդա, փաստորեն դու ուզում ես բայը թարգմանել, պարզ է (քո հարցում որպես գոյական էիր փորձել թարգմանել, դրա համար ես էլ այդպես շարունակեցի): Այո, որպես բայ թարգմանելիս «քաշել» տարբերակը ճիշտ է, և այն կարելի է գտնել թարգմանչական ձեռնարկներում որպես առաջարկվող համարժեք: Ինչ վերաբերում է «բեռնավորել»-ին, ապա խորհուրդ չէի տա այդ մեկը, որովհետև դրա առաջին, և առայժմ գործածական, իմաստը ռուսերեն «загрузить» բառի իմաստն է, անգլերեն` «load»: Ինչպես հայտնի է, «download, upload, և load» բառերը «բեռնավորելու» իմաստ պարունակում են, բայց վերջինս ավելի լայն կիրառություն ունի և տվյալների փոխանցման ուղղություն չի արտահայտում, այդ իսկ պատճառով «բեռնավորել»-ը երկիմաստ է դառնում:
Վերջում ևս մեկ մասնագիտական խորհուրդ` «download»-ը թարգմանելիս հաշվի առ նաև մյուս` դրան հարող բառերի թարգմանությունները, օրինակ, ցանկալի է, որ բոլորը պատկանեն նույն խոսքի մասին, և ոչ թե մեկը գոյականով թարգմանվի, հաջորդը` բայով: Չմոռանամ ավելացնել, որ շատ թե քիչ հաջողված բառարան կա հայերենով` համակարգչային ոլորտին նվիրված (անձամբ ծանոթ չեմ), կարող ես դրանից էլ օգտվել կամ պարզապես գրիր այստեղ: Խնդրեմ:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 6, 2005, 18:16   #160
Младенец
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question

Բարև բոլորին Լեզվից երկու հարց ունեմ, օգնեք խնրում եմ ով գիտե`
1. արդարացված է ուր բառի այս օրինակը` սա մի անկյուն է, ուր կարելի է հանդիպել...
2. ճիշտ կլինի ասել գետին տապալվեց թե գետնին տապալվեց?
Տարբեր պատասխաններ եմ լսել, որոշեցի պարզել այս լեզվաբանական ֆորումում (մասնագետ ունենք այստեղ?)
Նախապես շնորհակալ եմ
Gayanka85 is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 6, 2005, 19:11   #161
Administrator
 
acid's Avatar
 
Join Date: Sep 2001
Location: South Korea, Gumi
Posts: 7,189
Blog Entries: 15
Rep Power: 10
Reputation: 313
Re: Лингвистический клуб

2. Getin, voch te getnin.
__________________
Chat with acid


acid is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 6, 2005, 19:41   #162
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7
Reputation: 73
Re: Лингвистический клуб

1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 7, 2005, 06:38   #163
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae
1. "ur" bari ogtagorcumy ardaracvac e
2. chishty "getnin" tarberakn e, kam aveli chihst "hatakin"
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 7, 2005, 08:55   #164
Младенец
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0
Reputation: 10
Շնորհակալություն պատասխանների համար, թեև միասնական կարծիք կրկին չկա
Gayanka85 is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 7, 2005, 17:25   #165
Младенец
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question

Իսկ ինչպես կարելի է թարգմանել cruise control, climate control հայերեն? Կա թարգմանություն? Նույնիսկ հեռուստացույցով չեն թարգմանում:
Gayanka85 is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 19:20.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link