![]() | |
| |||||||
| Home | Register | Blogs | FAQ | Members List | Calendar | Downloads | Arcade | Mark Forums Read |
| The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| | #181 |
| Смотри мне прямо в глаза! | Re: Лингвистический клуб Вопрос на засыпку. Как по-армянски "туалетная вода" В смысле косметическое средство.
__________________ Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам. |
| | |
| | #183 | |
| Смотри мне прямо в глаза! | Re: Лингвистический клуб Quote:
![]()
__________________ Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам. | |
| | |
| | #184 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #185 |
| Кто, я младенец? Join Date: Dec 2005 Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0 Reputation:
10 | Բարև հայե՛ր : Շատ հաճելի էր գտնել այս լեզվաբանական ֆորումը: Հարցեր ունեմ լեզից, հուսով եմ կօգնենք միմյանց: Հայ քերականությունից – միավանկ բառերի հոգնակին կազմելիս գրաբարյան ն տառը որոշ բառերում վերականգնվում է, ճիշտ է? Իսկ ինչպես իմանալ կոնկրետ որ բառերում, որևէ կանոն կա? Օրինակ մուկ-մկներ, բայց ջուր-ջրեր, ծառ-ծառեր, հավ-հավեր : Ինչպես տարբերել? Բացի այդ, որն է ճիշտ – հեռուստացույցեր/հեռւստացույցներ և ինչու? Նախապես thanks a lot |
| | |
| | #186 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Ճիշտը «հեռուստացույցներ»-ն է, և ահա թե ինչու: Միավանկ արմատով վերջացող բարդ բառերը (որոնց առաջին բաղադրիչը նույնպես արմատ է), հոգնակին կազմելիս ստանում են –եր կամ –ներ: Երբ բառավերջի բաղադրիչը բայական ծագում ունի` գործողություն անողի է ցույց տալիս, ապա գործածավում է –ներ վերջնածանցը, իսկ եթե անվանական` պահպանում է իր սկզբնական իմաստը, ապա կիրառվում է -եր ածանցը, օր.` «բարեկամ - բարեկամներ», որոնհետև բարի կամեցող է նշանակում, բայական ծագում ունի, «հեռուստացույց - հեռուստացույցներ», որովհետև հեռուն ցույց տվող է նշանակում, «անձրևաջուր – անձրևաջրեր», որովհետև բայական ծագում չունի, նույն ջուր բառն է, «փաստաթուղթ - փաստաթղթեր», որովհետև անվանական ծագման է, գործողություն անողի ցույց չի տալիս, նույն թուղթ բառն է: Նույն կերպ «մեծատուն - մեծատուններ» (մեծ տուն ունեցող), «մարգարտահատ - մարգարտահատեր(եթե մարգարտի հատ է նշանակում) – մարգարտահատներ (եթե մարգարիտ հատող է նշանակում)»: Հետևյալները հիշիր որպես բացառություն այս կանոնի համար` «ռուս - ռուսներ», «տեսակետ - տեսակետներ», «ստորակետ - ստորակետներ»:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #189 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #190 |
| Младенец Join Date: Dec 2005 Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0 Reputation:
10 | Օգնեք թարգնամել այս IT տերմինները, եթե իհարկե թարգմանվում են : Բառերը հիմնականում ծանոթ են, բայց նրանց տեխնիկական իմաստը մի քիչ չի ստացվում :Template Fetch instruction BIOS Reflected binary number system Keep-alive message Heart beat message 3-D point Narrative statement Headnote Absolute deferred mode Geographically distributed system SCR Չգիտեմ, որը թարգմանեմ, որը թողնեմ |
| | |
| | #191 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Template – ձևանմուշ Fetch instruction – դուրսբերման հրահանգ BIOS – ներածման և արտածման հիմնական համակարգ Reflected binary number system – անդրադարձված հաշվարկման երկանդամ համակարգ Keep-alive message – գործող վիճակը հաստատող հաղորդագրություն Heart beat message – սարքի աշխատունակությունը հաստատող հաղորդագրություն 3-D point – կետ եռաչափ տարածության մեջ Narrative statement – նկարագրական դրույթ Headnote – տողավերև(ի ծանոթագրություն) Absolute deferred mode – հասցեավորման շեղված-բացարձակ ռեժիմ Geographically distributed system – տարածքայնորեն տեղաբաշխված համակարգ SCR – (sequence control register) – հաջորդականության ղեկավարման գրանցատեղ
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #193 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
Նման տարբերություն կա նաև, օրինակ, «gold» և «golden» բառերի միջև, ինչպես` «a gold watch»` «ոսկե ժամացույց», «a gold ring»` «ոսկյա մատանի» (ուղիղ իմաստ) և «golden hands»` «ոսկե ձեռքեր», «golden curls»` «ոսկե գանգուրներ» ևն: Հատկանշական է, որ երբեմն միևնույն բառակապակցության մեջ երկու ձևն էլ կարող են գործածվել, սակայն վերոհիշյալ իմաստային տարբերակմամբ, հմմտ.` «a gold eagle»-ը ոսկուց պատրաստված արծիվ է, «a golden eagle»-ն` արծվի տեսակ, «a gold ball»` «ոսկուց գնդակ», «a golden ball»` «կռվախնձոր», «a gold chain»` «ոսկուց շղթա», իսկ «a golden chain»` «ջրուռի» և այլն:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |
| | #194 |
| Младенец Join Date: Dec 2005 Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0 Reputation:
10 | Հարգարժան Linguist, այս հարցը տվել եմ տարբեր դասախոսների, սակայն որևէ համոզիչ պատասխան չեմ ստացել: Ըստ Ձեզ` ինչով է պայմանավորված "տ" տառի անկումը "երկպառակություն" բառի մեջ: Շնորհակալություն: |
| | |
| | #195 | |
| Expert Join Date: Jul 2005 Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4 Reputation:
10 | Quote:
__________________ The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it. | |
| | |