AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > The Linguist Club
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 9, 2004, 07:59  
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Лингвистический клуб

Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.

Last edited by Monopole : Aug 9, 2004 at 10:39.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 14, 2005, 11:50   #181
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Re: Лингвистический клуб

Вопрос на засыпку. Как по-армянски "туалетная вода" В смысле косметическое средство.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 14, 2005, 11:55   #182
зая
 
Фиби's Avatar
 
Join Date: Mar 2003
Location: ...
Posts: 7,738
Rep Power: 7
Reputation: 16
Send a message via ICQ to Фиби
Re: Лингвистический клуб

ocanelik
__________________
Для того, чтоб иметь ангельский характер, надо иметь дьявольское терпение.
Фиби is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 14, 2005, 12:05   #183
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Фиби
ocanelik
это парфумерия вообще, туда входит и одеколо и духи и черт знает что еще, а вот именно туалетная вода как будет ? Ну не "зугарани ждур" же
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 14, 2005, 16:12   #184
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Perfume

Quote:
Originally Posted by Monopole
это парфумерия вообще, туда входит и одеколо и духи и черт знает что еще, а вот именно туалетная вода как будет ? Ну не "зугарани ждур" же
Monopole, «туалетная вода» բառակապակացության մեջ առաջին բաղադրիչը, բնական է, ոչ թե զուգարանի, պետքարանի իմաստ ունի, այլ «զարդարանքի, արդուզարդի», ինչպես` «туалетные принадлежности» (թեև «զուգարան» բառի հիմքում ի սկզբանե այս իմաստն էր և հիմա էլ մասամբ պահպանվել է): Պետք է փաստել, որ ի տարբերություն ռուսերենի` հայերենում նման հեղուկների անվանումները լիարժեք տարբերակված չեն, օրինակ «օծանելիք»-ը և՛ «парфюмерия»-ն է, և՛ «духи»-ն (թեև վերջինի համար կա նաև «օծան(ակ)» բառը): Բարաթյանի «Անգլերեն-հայերեն բառարան»-ը «toilet water»-ի համար առաջարկում է «սափրվելու օծանելիք», որն, ըստ իս, իմաստային տեսակետից այնքան էլ ճիշտ չէ, և դրան ավելի կսազեր «aftershave» բառը: Ունենք Հայերենի Բարձրագույն Խորհրդի կողմից առաջարկված հետևյալ տարբերակները` «օդեկոլոն - բուրաջուր», «լոսյոն - զարդաջուր» և այլն, սակայն վերջին համարժեքը ես խորհուրդ կտայի գործածել հենց «туалетная вода»-ի համար, որովհետև նախևառաջ` լոսյոնը քսում են մաշկը բուժելու կամ նրա խնամքի համար, այլ ոչ թե զարդարման, և երկրորդ` ինչպես ասվեց վերևում, «զարդարել»-ն այստեղ համապատասխանում է «туалетная» բառի իմաստին: Ավելացնեմ նաև, որ հայերենի բացատրական բառարաններում նույնիսկ կարող ես հանդիպել «բուրահեղուկ» բառին, որն այսօր գործածական չէ, ինչը չի կարելի ասել երբեմն կիրառվող «անուշահոտ ջուր» բառակապակցության մասին (սա էլ որպես ևս մի տարբերակ «туалетная вода»-ի համար): Վերջում տարբերակման համար տամ հետևյալ եզրերի սահմանումները բացատրական բառարանից` «лосьон - լոսյոն` արտաքին կիրառման բուժիչ հեղուկ», «туалетная вода – զարդաջուր, անուշահոտ ջուր` ալկոհոլի բարձր տոկոսայնությամբ բուրավետ հեղուկ, որ գործածվում է լոգանքի ժամանակ կամ մաշկը թարմացնելու համար», «одеколон – օդեկոլոն, բուրաջուր` բուրավետ հեղուկ, որ պարունակում է ալկոհոլ և զանազան այլ անուշահոտ յուղեր» «духи – օծանելիք, օծան(ակ)` նյութ, որ արձակում է անուշահոտություն, հատկապես` ծաղիկներից թորված կամ արհեստականորեն պատրաստված ցնդող հեղուկ», «парфюмерия - օծանելիք` բուրավետ և կոսմետիկ ապրանքներ»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 16, 2005, 14:16   #185
Кто, я младенец?
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Smile Hallo

Բարև հայե՛ր : Շատ հաճելի էր գտնել այս լեզվաբանական ֆորումը: Հարցեր ունեմ լեզից, հուսով եմ կօգնենք միմյանց: Հայ քերականությունից – միավանկ բառերի հոգնակին կազմելիս գրաբարյան ն տառը որոշ բառերում վերականգնվում է, ճիշտ է? Իսկ ինչպես իմանալ կոնկրետ որ բառերում, որևէ կանոն կա? Օրինակ մուկ-մկներ, բայց ջուր-ջրեր, ծառ-ծառեր, հավ-հավեր : Ինչպես տարբերել? Բացի այդ, որն է ճիշտ – հեռուստացույցեր/հեռւստացույցներ և ինչու? Նախապես thanks a lot
Tasha is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 17, 2005, 14:47   #186
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Hallo

Quote:
Originally Posted by Tasha
Բարև հայե՛ր : Շատ հաճելի էր գտնել այս լեզվաբանական ֆորումը: Հարցեր ունեմ լեզից, հուսով եմ կօգնենք միմյանց: Հայ քերականությունից – միավանկ բառերի հոգնակին կազմելիս գրաբարյան ն տառը որոշ բառերում վերականգնվում է, ճիշտ է? Իսկ ինչպես իմանալ կոնկրետ որ բառերում, որևէ կանոն կա? Օրինակ մուկ-մկներ, բայց ջուր-ջրեր, ծառ-ծառեր, հավ-հավեր : Ինչպես տարբերել? Բացի այդ, որն է ճիշտ – հեռուստացույցեր/հեռւստացույցներ և ինչու? Նախապես thanks a lot
Բարև՛, Tasha: Նման կանոն հայերենը չունի, պարզապես պետք է անգիր հիշել այդ սահմանափակ թվով բառերի շարքը` «ակներ, բեռներ, գառներ, դռներ, եզներ, թոռներ, ծոռներ, լեռներ, ծնկներ, կռներ, հարսներ, ձկներ, մատներ, մկներ, նռներ, ձեռներ, ոտներ (թեև այժմ գրական են համարվում «ձեռքեր, որքեր» ձևերը)»: Կան նաև միավանկներ, որոնք թեպետ գրաբարում ունեին ն վերջնատառը, բայց հոգնակին այսօր կազմում են առանց դրա, սակայն վերականգնում են այն բառակազմության ժամանակ, ինչպես`«մաս-մասեր, մասնատել», «կողմ-կողմեր-կողմնորոշվել», «սերմ-սերմեր-սերմնաբջիջ»:
Ճիշտը «հեռուստացույցներ»-ն է, և ահա թե ինչու: Միավանկ արմատով վերջացող բարդ բառերը (որոնց առաջին բաղադրիչը նույնպես արմատ է), հոգնակին կազմելիս ստանում են –եր կամ –ներ: Երբ բառավերջի բաղադրիչը բայական ծագում ունի` գործողություն անողի է ցույց տալիս, ապա գործածավում է –ներ վերջնածանցը, իսկ եթե անվանական` պահպանում է իր սկզբնական իմաստը, ապա կիրառվում է -եր ածանցը, օր.` «բարեկամ - բարեկամներ», որոնհետև բարի կամեցող է նշանակում, բայական ծագում ունի, «հեռուստացույց - հեռուստացույցներ», որովհետև հեռուն ցույց տվող է նշանակում, «անձրևաջուր – անձրևաջրեր», որովհետև բայական ծագում չունի, նույն ջուր բառն է, «փաստաթուղթ - փաստաթղթեր», որովհետև անվանական ծագման է, գործողություն անողի ցույց չի տալիս, նույն թուղթ բառն է: Նույն կերպ «մեծատուն - մեծատուններ» (մեծ տուն ունեցող), «մարգարտահատ - մարգարտահատեր(եթե մարգարտի հատ է նշանակում) – մարգարտահատներ (եթե մարգարիտ հատող է նշանակում)»: Հետևյալները հիշիր որպես բացառություն այս կանոնի համար` «ռուս - ռուսներ», «տեսակետ - տեսակետներ», «ստորակետ - ստորակետներ»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 18, 2005, 08:39   #187
Кто, я младенец?
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Thumbs up Thanx LINGUIST!

Հարգելի LINGUIST, անչափ շնորհակալ եմ պարզ ու հասկանալի բացատրության համար:
Tasha is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 22, 2005, 07:52   #188
Кто, я младенец?
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question Illegible vs unreadable

Բացատրեք խնդրում եմ - կա տարբերություն դրանց միջև - What you have written is illegible/unreadable - որն է ավելի ճիշտ?
Tasha is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 23, 2005, 12:55   #189
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Illegible vs unreadable

Quote:
Originally Posted by Tasha
Բացատրեք խնդրում եմ - կա տարբերություն դրանց միջև - What you have written is illegible/unreadable - որն է ավելի ճիշտ?
«Illegible» և «unreadable»-ի միջև տարբերություն կա, Tasha: Առաջինը նշանակում է «անընթեռնելի, անվերծանելի», իսկ երկրորդը բացի դրանից ունի նաև «ձանձրալի, կարդալու համար անհետաքրքիր» իմաստը, ինչպես` «The inscriptions were illegible/unreadable», բայց` «This story of hers is really unreadable»: Քո օրինակում երկուսն էլ հնարավոր են` կախված իմաստից:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 23, 2005, 13:57   #190
Младенец
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question IT Terminology

Օգնեք թարգնամել այս IT տերմինները, եթե իհարկե թարգմանվում են : Բառերը հիմնականում ծանոթ են, բայց նրանց տեխնիկական իմաստը մի քիչ չի ստացվում :
Template
Fetch instruction
BIOS
Reflected binary number system
Keep-alive message
Heart beat message
3-D point
Narrative statement
Headnote
Absolute deferred mode
Geographically distributed system
SCR

Չգիտեմ, որը թարգմանեմ, որը թողնեմ
Gayanka85 is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 25, 2005, 10:27   #191
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: IT Terminology

Quote:
Originally Posted by Gayanka85
Օգնեք թարգնամել այս IT տերմինները, եթե իհարկե թարգմանվում են : Բառերը հիմնականում ծանոթ են, բայց նրանց տեխնիկական իմաստը մի քիչ չի ստացվում :
Template
Fetch instruction
BIOS
Reflected binary number system
Keep-alive message
Heart beat message
3-D point
Narrative statement
Headnote
Absolute deferred mode
Geographically distributed system
SCR

Չգիտեմ, որը թարգմանեմ, որը թողնեմ
Համեցիր`

Template – ձևանմուշ
Fetch instruction – դուրսբերման հրահանգ
BIOS – ներածման և արտածման հիմնական համակարգ
Reflected binary number system – անդրադարձված հաշվարկման երկանդամ համակարգ
Keep-alive message – գործող վիճակը հաստատող հաղորդագրություն
Heart beat message – սարքի աշխատունակությունը հաստատող հաղորդագրություն
3-D point – կետ եռաչափ տարածության մեջ
Narrative statement – նկարագրական դրույթ
Headnote – տողավերև(ի ծանոթագրություն)
Absolute deferred mode – հասցեավորման շեղված-բացարձակ ռեժիմ
Geographically distributed system – տարածքայնորեն տեղաբաշխված համակարգ
SCR – (sequence control register) – հաջորդականության ղեկավարման գրանցատեղ
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 26, 2005, 12:28   #192
Кто, я младенец?
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question Deadly vs deathly

Հարգելի LINGUIST, վերլուծեք խնդրում եմ deadly/deathly հոմանիշների հնարավոր տարբերությունը:
Tasha is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 27, 2005, 10:56   #193
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Deadly vs deathly

Quote:
Originally Posted by Tasha
Հարգելի LINGUIST, վերլուծեք խնդրում եմ deadly/deathly հոմանիշների հնարավոր տարբերությունը:
Tasha, այստեղ իմաստային նուրբ տարբերություն կա. հիմնականում «deadly» բառը գործածում են «մահաբեր, մահի հանգեցնող», «սաստիկ, ձանձրալի» իմաստների դեպքում, ինչպես` «deadly poison, a deadly disease/weapon/bite, a deadly lecture», իսկ «deathly»-ն օգտագործվում է փոխաբերական «մահ վկայող/ենթադրող, մահի նման» իմաստներով, ինչպես` «deathly silence, a deathly pallor»:
Նման տարբերություն կա նաև, օրինակ, «gold» և «golden» բառերի միջև, ինչպես` «a gold watch»` «ոսկե ժամացույց», «a gold ring»` «ոսկյա մատանի» (ուղիղ իմաստ) և «golden hands»` «ոսկե ձեռքեր», «golden curls»` «ոսկե գանգուրներ» ևն: Հատկանշական է, որ երբեմն միևնույն բառակապակցության մեջ երկու ձևն էլ կարող են գործածվել, սակայն վերոհիշյալ իմաստային տարբերակմամբ, հմմտ.` «a gold eagle»-ը ոսկուց պատրաստված արծիվ է, «a golden eagle»-ն` արծվի տեսակ, «a gold ball»` «ոսկուց գնդակ», «a golden ball»` «կռվախնձոր», «a gold chain»` «ոսկուց շղթա», իսկ «a golden chain»` «ջրուռի» և այլն:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 29, 2005, 11:38   #194
Младенец
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 18
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question Երկպառակտել, իսկ ինչու Երկպառակություն?

Հարգարժան Linguist, այս հարցը տվել եմ տարբեր դասախոսների, սակայն որևէ համոզիչ պատասխան չեմ ստացել: Ըստ Ձեզ` ինչով է պայմանավորված "տ" տառի անկումը "երկպառակություն" բառի մեջ: Շնորհակալություն:
Gayanka85 is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Dec 30, 2005, 11:35   #195
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Երկպառակտել, իսկ ինչու Երկպառակություն?

Quote:
Originally Posted by Gayanka85
Հարգարժան Linguist, այս հարցը տվել եմ տարբեր դասախոսների, սակայն որևէ համոզիչ պատասխան չեմ ստացել: Ըստ Ձեզ` ինչով է պայմանավորված "տ" տառի անկումը "երկպառակություն" բառի մեջ: Շնորհակալություն:
«Պառակտել» բառի մեջ արմատը «պառակ»-ն է, առանց տ-ի: Փոխառություն է աքքադերեն «parāq»-ից, որ նշանակում էր հատել, անջատել, բաժանել: Դա պարզ երևում է «երկպառակություն» բառում: Իսկ տ մասնիկն ավելացվել է հայերենում: Դժվար է միանշանակ հիմնավորում տալ այն հարցի համար, թե ի՛նչ է պատճառ հանդիսացել տ-ի անկմանը «երկպառակություն» բառում: Պարզապես լեզուն այդպես է զարգացել:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 14:11.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link