AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > The Linguist Club
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 9, 2004, 07:59  
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 491
Send a message via ICQ to Monopole
Лингвистический клуб

Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.

Last edited by Monopole : Aug 9, 2004 at 10:39.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 19, 2006, 05:22   #226
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 491
Send a message via ICQ to Monopole
Re: The Cat Family

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Կատվազգիներից տարածվածները և հաճախ շփոթեցնողները մոտավորապես սրանք են`
Леопард – ընձառյուծ
Гепард վագրակատու, շնակատու, հեպարդ
Пантера հովազ, հովազառյուծ
Пума պումա, ամերիկյան կատվառյուծ
Рысь – լուսան
Кугуар – կատվառյուծ
Ягуар – ամերիկյան հովազ, յագուար
Шакал շնագայլ, չախկալ
Гиена – բորենի

Պետք է հաշվի առնել նաև, որ սրանցից մի քանիսը միևնույն կենդանու տարբեր տեսակներն են (ինչպես` кугуар, ягуар, пума, пантера):
кугуар=пума
ягуар=пантера, но обычно пантерой называют черного ягуара
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 19, 2006, 11:18   #227
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Հարգելի LINGUIST, "բուհ" հապավումը մեծատառերո՞վ է ճիշտ գրել, թե՞ փոքրատառերով: Որքան գիտեմ, հասարակ անուններից կազմված հապավումները գրվում են փոքրատառերով (օրինակ՝ "սոցապ", "աշխօր" և այլն): Սակայն բուհ-ի վերաբերյալ միշտ հակառակ կարծիքն եմ լսում ու բազմիցս նկատողություն եմ ստացել այդ հապավումը փոքրատառերով գրելու համար: Նույն վիճաբանությունները՝ նաև ռուսերեն "вуз" հապավման վերաբերյալ:
Գուցե երկու տարբերակներն էլ ճի՞տ են:

Last edited by hexe : Jan 19, 2006 at 11:51.
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 20, 2006, 10:12   #228
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Հարգելի LINGUIST, "բուհ" հապավումը մեծատառերո՞վ է ճիշտ գրել, թե՞ փոքրատառերով: Որքան գիտեմ, հասարակ անուններից կազմված հապավումները գրվում են փոքրատառերով (օրինակ՝ "սոցապ", "աշխօր" և այլն): Սակայն բուհ-ի վերաբերյալ միշտ հակառակ կարծիքն եմ լսում ու բազմիցս նկատողություն եմ ստացել այդ հապավումը փոքրատառերով գրելու համար: Նույն վիճաբանությունները՝ նաև ռուսերեն "вуз" հապավման վերաբերյալ:
Գուցե երկու տարբերակներն էլ ճի՞տ են:
Հանձնարարելի է փոքրատառ գրությունը` բուհ, вуз: Սրանք հիմնականում գիտակցվում են որպես առանձին բառեր, ոչ թե հապավումներ, ինչպես модем-ը հապավում չէ, թեկուզ կազմված է модулятор-демодулятор-ի կրճատումից, այլ ինքնուրույն բառ է:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 21, 2006, 10:21   #229
Младенец
 
Join Date: Jan 2006
Location: Armenia
Posts: 3
Rep Power: 0
Reputation: 10
Re: Лингвистический клуб

Շնորհակալություն
__________________
Translation is an art of its kind.
Переводчица is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 21, 2006, 18:40   #230
Бывалый
 
Knowledge's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Օգնեք պարզել սրանց ստուգաբանությունը. հայերեն թուշ, ախոյան և անգլերեն coward, giraffe. Այս վերջինի համար ռադիոյով ինչ-որ բան լսեցի, կարծեմ սխալմամբ գեպարդի տեղ են ընդունել թե ինչ, չեմ հիշում:
__________________
Мало обладать выдающимися качествами, надо еще уметь ими пользоваться
Knowledge is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 22, 2006, 18:32   #231
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Knowledge
Օգնեք պարզել սրանց ստուգաբանությունը. հայերեն թուշ, ախոյան և անգլերեն coward, giraffe. Այս վերջինի համար ռադիոյով ինչ-որ բան լսեցի, կարծեմ սխալմամբ գեպարդի տեղ են ընդունել թե ինչ, չեմ հիշում:
«Թուշ» բառի ծագումն Աճառյանի ՀԱԲ-ն չի ստուգաբանում: Աղայանը համարում է, որ այն գալիս է հնդեվրոպական «ուռչել» արմատից (որից, ըստ իրեն, գալիս է նաև «այտ» բառը): Հետաքրքրական է նաև այս վարկածը. այն հանգում է սեմական «tht»` «տակը, տակի մասը» արմատին: Վարկածը հաստատում է այն հանգամանքը, որ նույն արմատից է ծագում անգլերեն «tush»` «երաստան, նստատեղ» բառը (հին հրեերեն tahat -> իդիշերեն -> tokhes -> tochus -> կրճատված`tush), այսինքն համաձայն այս տեսակետի` հնարավոր է, որ «թուշ» բառի հիմքում ընկած լինի ոչ թե ուռուցիկության, այլ տակը լինելու իմաստը, իսկ հետագայում այդ բառը, հավանաբար փափկության, նմանության պատճառով, ստացել է դեմքի թուշ` այտ իմաստը:
«Ախոյան» բառը առաջացել է աքքադերեն «ախու»` «մյուս կողմում գտնվող, օտար, թշնամական» արմատից, որին ավելացել է հայերեն –եան/յան վերջածանցը: Այսինքն սկզբնապես «ախոյան» նշանակել է օտար, հետագայում նոր միայն` հակառակորդ:
Այժմ «coward»-ը: Ֆրանսերեն «cue»` «պոչ» բառը բարբառներից մեկում ունի «cou» ձևը, որին ավելացվել է –ard նվաստական վերջածանցը և փոխաբերական իմաստով բառը նշանակել է «պոչը թաքցնող» (զուգորդվել է կենդանիների պահվածքի հետ, երբ վախենալու դեպքում կենդանին իր պոչը իջեցրած, ոտքերի միջև պահած է ման գալիս):
«Giraffe»-ի ստուգաբանության վերաբերյալ տարբեր կարծիքներ կան: Այսպես, կարծիք կա, որ սա արաբերեն «zurafa`» նրբագեղ բառից է: Սակայն, արաբ լեզվաբանները և «American Heritage Dictionary»-ն այն ծագած են համարում արաբերեն «zaraffa» կամ բարբառային «zirafa» նույնիմաստ բառից (որն էլ ենթադրաբար աֆրիկայն լեզուներից է): Իսկ ռադիոյով հաղորդած մեկնաբանումը «giraffe»-ի մասին չէ (կամ եթե այդպես է, ուրեմն սխալ է): Անգլերենում ընձուղտին ասում են նաև «camelopard», սա արդեն առաջացել է հունարեն «kamelos»` ուղտ և «pardalis»` հովազ բառերից (գլուխը նմանեցրել են ուղտի գլխին, մորթին` հովազի մորթուն):
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 24, 2006, 20:51   #232
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Ինչպե՞ս թարգմանել "swing" բառը (ամուսնացած զույգերի " swing"-ի մասին է խոսքը)
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 25, 2006, 10:11   #233
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Ինչպե՞ս թարգմանել "swing" բառը (ամուսնացած զույգերի " swing"-ի մասին է խոսքը)
Ամուսնացած զույգի մասին խոսելիս տարբեր իմաստներ կարող են լինել, թեև դու, հավանաբար, նկատի ունես «զուգընկերներով փոխվել» իմաստը:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 25, 2006, 11:53   #234
Кто, я младенец?
 
Join Date: Dec 2005
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Re: Лингвистический клуб

LINGUIST-ի գրածը կարդալուց հետո ես ինձ համար հայտնաբերեցի, որ թուշ բառի դեպքում այսպիսի հետաքրքրական երևույթ կա նաև անգլերենում, cheek - թուշ, նաև երաստան, cheeks - հետույք: Այսինքն երկրորդ վարկածը հավանական է թվում:
Tasha is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 25, 2006, 20:17   #235
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Ամուսնացած զույգի մասին խոսելիս տարբեր իմաստներ կարող են լինել, թեև դու, հավանաբար, նկատի ունես «զուգընկերներով փոխվել» իմաստը:
Այո, "զուգընկերներով փոխվել" իմաստն ի նկատի ունեի: Շնորհակալ եմ:
Ուրիշ իմաստների մասին չմտածեցի...
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 27, 2006, 07:11   #236
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Question Re: Лингвистический клуб

Need help with the following:

"It will probably make or break him, but so be it; we can't afford to carry passengers."

Is this an idiom or what?
The idea is more or less clear, I need translation into Armenian.

Thanks in advance.
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 27, 2006, 09:58   #237
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
Need help with the following:

"It will probably make or break him, but so be it; we can't afford to carry passengers."

Is this an idiom or what?
The idea is more or less clear, I need translation into Armenian.

Thanks in advance.
Կախված համատեքստից` թարգմանությունը կարող է տատանվել. ընդհանուր առմամբ կարելի է թարգմանել այսպես` «Արդյունքում նա հաջողության կհասնի/կկայանա կամ կկործանվի/հոգեպես կընկճվի: Ինչևէ, մենք չենք կարող (թույլ տալ մեզ) ավելորդ բեռ վերցնել/պատասխանատվություն ստանձնել»: «To carry passengers» այստեղ փոխաբերական իմաստով է գործածված, Գայկա, իսկ առանձին դարձվածք, որպես այդպիսին, բառարաններում չի հանդիպում: Ինչպես նշվեց, համատեքստի ընդհանուր իմաստից կախված` պետք է ընտրել առաջարկված (կամ այլ հարմար) տարբերակներից մեկը, օրինակ, եթե բացասական երանգ կա խոսքում, ապա նախընտրելի է բեռ վերցնել արտահայտությունը, կամ կկործանվի` ընդգծված իմաստ ունի, կընկճվի/թևաթափ կլինի` ավելի մեղմ և այլն:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Jan 27, 2006, 10:47   #238
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Re: Лингвистический клуб

Շնորհակալություն, LINGUIST.
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Feb 4, 2006, 13:47   #239
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Inch eq karcum, hnaravor e erku lezu miazhamanak sovorel` erkusn el skselov 0-ic? (franseren ev italeren )
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Feb 4, 2006, 22:21   #240
Кашмарег...
 
Jane's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,423
Blog Entries: 2
Rep Power: 10
Reputation: 747
Send a message via ICQ to Jane
Re: Лингвистический клуб

А как по-армянски браузер, авторизация и доступ...

Помогите, пожалуйста
__________________
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. (c)


Jane is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 19:45.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link