AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > The Linguist Club
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 9, 2004, 07:59  
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 491
Send a message via ICQ to Monopole
Лингвистический клуб

Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.

Last edited by Monopole : Aug 9, 2004 at 10:39.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 28, 2006, 12:14   #301
Banned Kaifavarius
 
Davka's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bombay
Posts: 6,894
Rep Power: 6
Reputation: 19
Send a message via ICQ to Davka
Re: Лингвистический клуб

вачарунакутян havanakanutyan миаворьнерь
(c)Oops
__________________
Chuck Norris's tears can cure cancer. Too bad Chuck Norris will never cry...EVER
Davka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 28, 2006, 20:25   #302
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
Люди! Как сказать "selling points" на армянском? Контекст - маркетинг.
И еще: brand - ապրանքանիշ?
Срочно!
brand - մակնիշ, brandmark - ապրանքանիշ, trademark՝ առևտրանիշ.

Իսկ selling points -ը վաճառահանվող ապրանքի "ուժեղ կողմերն" են, ուստի կարելի է թարգմանել՝ "ապրանքի վաճառքն ապահովող հատկություններ" կամ "ապրանքի վաճառքի չափորոշիչներ" (այսինքն՝ այն հատկանիշները, որոնցով տվյալ ապրանքը տարբերվում է շուկայում առաջարկվող նմանատիպ այլ ապրանքներից, ինչը սպառողին դրդում է գնել հենց այդ ապրանքը):

Last edited by hexe : Mar 29, 2006 at 13:12.
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 30, 2006, 13:14   #303
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Arrow Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Gayka
че, Зар, совсем не то...
например, price, product quality, innovation, на основе которых покупатель решает, стоит покупать товар или нет. Надо определить selling points для определенного товара.
Gayka, ի լրացումն Hexe-ի գրածի, selling points/advantages-ի համար հնարավոր են և իրացման/իրացվելիության խթանիչներ, վաճառ(ող)ունակության խթաններ արտահայտությունները, ռուսերեն` продающие моменты, այս և այլ ֆինանսական եզրերի համար նայիր `
http://www.mekka.ru/Glossary.htm
http://www.boom-dm.ru/modules.php?na...showpage&pid=3
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 30, 2006, 17:41   #304
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Իսկ ինչպե՞ս կարելի է անգլերեն թարգմանել "գիտական ղեկավարությամբ" արտահայտությունը:
научный руководитель ( аспиранта,студента) - scientific adviser
под руководством - under the direction of
under the guidance of — под руководством

academic adviser - научный руководитель (аспиранта) ; куратор, консультант (для помощи студенту в составлении индивидуального учебного плана). Syn: faculty adviser

maybe "under the scientific guidance of academic adviser Mr..... ?
or maybe under supervision (instruction? guidance of, headed, directed??
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 30, 2006, 18:42   #305
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Իսկ ինչպե՞ս կարելի է անգլերեն թարգմանել "գիտական ղեկավարությամբ" արտահայտությունը:
научный руководитель ( аспиранта,студента) - scientific adviser
под руководством - under the direction of
under the guidance of — под руководством

academic adviser - научный руководитель (аспиранта) ; куратор, консультант (для помощи студенту в составлении индивидуального учебного плана). Syn: faculty adviser

maybe "under the scientific guidance of academic adviser Mr..... ?
or maybe under supervision (instruction? guidance of, headed, directed??
Գիտական ղեկավարությամբ - under the scientific guidance of, առանց academic adviser, նույնաբանություն է ստացվում:
Հղումների օրինակներ`
http://www.uef.ru/rus/parts/sbio-sit...dus/Biogr.html
http://home.univer.kharkov.ua/Mchedlov/
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 09:29   #306
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6
Reputation: 189
Re: Лингвистический клуб

Как будет на армянском "прозрение"?
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 09:31   #307
twobody
 
hexe's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: in Yerevan
Posts: 71
Rep Power: 0
Reputation: 10
Send a message via AIM to hexe
Re: Лингвистический клуб

Linguist, շնորհակալ եմ օգտակար հղումների համար (:
Գուցե իմանա՞ք, թե որտեղից կարելի է download անել հայերեն ուղղագրական բառարան և կետադրության ձեռնարկ: Կամ՝ նման բովանդակությամբ որևէ կայքի հղում ...
hexe is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 11:36   #308
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Re: Лингвистический клуб

hexe, Linguist, thanks!
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 12:33   #309
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Сизиф
Как будет на армянском "прозрение"?
Եթե փոխաբերական իմաստով, ապա` «մտքի պայծառացում, լուսավորում», նաև «կռահում, ըմբռնում», իսկ ուղիղ իմաստով բառացիորեն` «տեսնել սկսելը(և ոչ` սկսել տեսնելը, ինչպես բառարանում է գրված), կուրությունից ազատվելը», սակայն թարգմանելիս նախապատվություն է տրվում որպես բայ թարգմանել, ինչպես` «У больного наблюдается прозрение» - «Հիվանդն սկսում է տեսնել», «У меня прозрение!» «Մի պայծառ միտք ծագեց/հղացավ գլխումս, գլխի ընկա, հասկացա»:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 12:53   #310
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by hexe
Linguist, շնորհակալ եմ օգտակար հղումների համար (:
Գուցե իմանա՞ք, թե որտեղից կարելի է download անել հայերեն ուղղագրական բառարան և կետադրության ձեռնարկ: Կամ՝ նման բովանդակությամբ որևէ կայքի հղում ...
Մեկ սպառիչ կայք դժվար թե կարելի է գտնել: Մասամբ կարող են օգտակար լինել`
http://www.aua.am/extens/armenian/index.html
http://www.aua.am/extens/armenian/1.html
http://www.aua.am/extens/armenian/2.html և այլն

http://hayeren.hayastan.com/znaki.html
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Mar 31, 2006, 13:06   #311
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: May 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,429
Rep Power: 6
Reputation: 189
Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by LINGUIST
Եթե փոխաբերական իմաստով, ապա` «մտքի պայծառացում, լուսավորում», նաև «կռահում, ըմբռնում», իսկ ուղիղ իմաստով բառացիորեն` «տեսնել սկսելը(և ոչ` սկսել տեսնելը, ինչպես բառարանում է գրված), կուրությունից ազատվելը», սակայն թարգմանելիս նախապատվություն է տրվում որպես բայ թարգմանել, ինչպես` «У больного наблюдается прозрение» - «Հիվանդն սկսում է տեսնել», «У меня прозрение!» «Մի պայծառ միտք ծագեց/հղացավ գլխումս, գլխի ընկա, հասկացա»:
Շնորհակալություն:
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Сизиф is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Apr 6, 2006, 14:00   #312
Бывалый
 
Knowledge's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: Armenia
Posts: 10
Rep Power: 0
Reputation: 10
Question Re: Лингвистический клуб

Համաձայն ինձ մոտ եղած բառարանի (Мюллер)` wide-ը բացի ածականից նաև մակբայ է ինչպես widely-ն: Թարգմանելիս ինչպես կողմնորոշվել? Միգուցե wide բառը որպես մակբայ ավելի խոսակցական է?
__________________
Мало обладать выдающимися качествами, надо еще уметь ими пользоваться
Knowledge is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Apr 7, 2006, 11:29   #313
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb Re: Лингвистический клуб

Quote:
Originally Posted by Knowledge
Համաձայն ինձ մոտ եղած բառարանի (Мюллер)` wide-ը բացի ածականից նաև մակբայ է ինչպես widely-ն: Թարգմանելիս ինչպես կողմնորոշվել? Միգուցե wide բառը որպես մակբայ ավելի խոսակցական է?
Որոշ դեպքերում (loud-loudly, quick-quickly) տարբերությունը խոսակցական ու գրական ոճերի հարց է. խոսակցականում ածականը գործածվում է մակբայի փոխարեն: Սակայն «wide» և «widely» զույգի դեպքում տարբերությունն այլ է:
«Wide» մակբայն ընդունելի է հիմնականում այս բառակապակցություններում` «far and wide, wide open, wide awake, wide apart», ինչպես նաև թիրախի կողքով իմաստով (The bullet flew wide): Եվ սա գրական անգլերենում նույնպես: «Widely» մակբայը գործածվում է մեծ տարածության կամ տարբերության իմաստների դեպքում, ինչպես` «to travel widely», «to fluctuate widely», «differ widely» ևն: Այն օգտագործվում է նաև հարակատար դերբայների հետ` «widely separated», «widely known» և այլն:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Apr 15, 2006, 18:07   #314
цвЭток
 
Daisy's Avatar
 
Join Date: Jul 2002
Location: lost in translation :)
Posts: 702
Rep Power: 7
Reputation: 10
Send a message via ICQ to Daisy Send a message via Yahoo to Daisy Send a message via Skype™ to Daisy
Re: Лингвистический клуб

люди, подскажите, как лучше сказать бнапахпанутюн in english?
__________________
Кролики - это не только ценный мех, но и 3-4 килограмма привлекательности,
море шарма и обаяния.
Daisy is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Apr 15, 2006, 20:41   #315
Кашмарег...
 
Jane's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,423
Blog Entries: 2
Rep Power: 10
Reputation: 747
Send a message via ICQ to Jane
Re: Лингвистический клуб

conservancy
__________________
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. (c)


Jane is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 19:43.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link