AKB Forums

Go Back   AKB Forums > General Discussions > The Linguist Club
Home Register Blogs FAQ Members List Calendar Downloads Arcade Mark Forums Read

The Linguist Club Collaborate with Engineers, Technicians and Linguists to Translate Literature

Troubles when posting message? Click here! :: Проблемы с отправлением сообщения? Нажмите сюда!

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old Aug 9, 2004, 07:59  
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Все там будем.....
Posts: 16,514
Rep Power: 9
Reputation: 486
Send a message via ICQ to Monopole
Лингвистический клуб

Итак, друзья мои, предлагаю тут задавать всем желающим любые вопросы относительно изучения любых иностранных и не очень языков. Так как на форуме достаточто участников, которые в той или иной степени владеют различными языка, некоторые даже в силу своей профессии, то их советы будут весьма полезны.
__________________
Богохульник, чревоугодник, прелюбодей, к вашим услугам.

Last edited by Monopole : Aug 9, 2004 at 10:39.
Monopole is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 22, 2006, 10:39   #481
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Arrow

ԿՈՂԱԿ - кохак, храмуля (необязательно севанская, перевод в Спюре неточен, см. ниже), научное название Varicorhinus (capoeta). Храмуля бывает нескольких видов: куринская, севанская и закаспийская.

Детальная ссылка: http://www.floranimal.ru/pages/animal/h/3545.html

и еще:
http://www.nature-ic.am/biodiv/eng/fauna/index-3.html#2
http://64.233.183.104/search?q=cache...m&ct=clnk&cd=6
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.

Last edited by LINGUIST : Aug 22, 2006 at 10:55.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 22, 2006, 16:06   #482
Младенец
 
Join Date: Aug 2006
Location: Moscow
Posts: 6
Rep Power: 0
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by LINGUIST View Post
Krunk,... будь уверен, так и пишутся - Հաղպատ и ....:
LINGUIST, будь осторожен! Люди читают и принимают на веру всякую первоапрельскую шутку, особенно когда она исходит от профессионала. Многие ведь не обращают внимания на такие слова, как համաձայն ժողովրդական ստուգաբանության. Жаль, что более серьезных источников не нашлось. Этот источник мне не знаком. А про Санаин, означающий "этототдревний" тоже оттуда? Смешно.
krunk Hayastani is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 22, 2006, 20:47   #483
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Ինձ համար, ճիշտն ասած, մի փոքր անհասկանալի էր այս հարցի իմաստն ընդհանրապես. հարցը տրված էր պարզելու՞ համար, թե՞ ինչ-որ մեկին որևէ բան ապացուցելու համար: Ի դեպ, "համաձայն ժողովրդական ստուգաբանության" մասը ես միտումնավոր դրեցի սկզբում, որպեսզի առավել հեշտ նկատվի: Չմոռանամ նաև շնորհակալությունս հայտնել գրածս ապրիլմեկյան կատակ որակելու համար (այդ թվում` բառարանի հեղինակների տեսակետն առաջին հերթին): Իսկ այդ բավական հեղինակավոր բառարանին ծանոթ չլինելն ավելի շատ անտեղյակության արգասիք է և ոչ թե բառարանի անհեղինակ լինելու:

А про Санаин, означающий "этототдревний" тоже НЕоттуда.

P.S. Ինչպես կարելի է նկատել, խոսքս անդեմ ձևակերպեցի, պատահմամբ...
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 23, 2006, 12:40   #484
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7
Reputation: 73
Guys, how do "value based management" and "survey sampling" translate into Armenian? Any idea?
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 23, 2006, 12:57   #485
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Guys, how do "value based management" and "survey sampling" translate into Armenian? Any idea?
Value based management - կառավարում ըստ արժեքի, արժեքակենտրոն կառավարում, արժեքի կառավարում
Survey sampling - (հետազոտության/ուսումնասիրության) ընտրանք (ՎիվաՍելի հետ չշփոթել)
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 24, 2006, 04:34   #486
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7
Reputation: 73
շնորհակել եմ
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 28, 2006, 06:31   #487
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7
Reputation: 73
Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 28, 2006, 07:05   #488
eco-friendly
 
Dorothy's Avatar
 
Join Date: Oct 2002
Location: обчество
Posts: 16,764
Blog Entries: 1
Rep Power: 9
Reputation: 309
Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin

in-depth interview- xoracvac harcazruyc (harcum)?
focus-group sessions - tiraxayin xmbi harcumner
bulletin - teghekatu? (I'm not sure)
__________________
I never let my schooling get in the way of my education.

Mark Twain
Dorothy is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 28, 2006, 07:36   #489
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Location: Yerevan, Armenia
Posts: 2,636
Rep Power: 7
Reputation: 23
Send a message via ICQ to Gayka
Quote:
Originally Posted by Dorothy View Post
in-depth interview- xoracvac harcazruyc (harcum)?
focus-group sessions - tiraxayin xmbi harcumner
bulletin - teghekatu? (I'm not sure)

bulletin could also be "texekagir"
Gayka is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 28, 2006, 08:46   #490
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by PsilocybeLarvae View Post
Need to translate into Armenian:
1) in-depth interviews
2)focus-group sessions
and
3)bulletin
Մի անգամ` վիճակագրական թարգմանություններից մեկի ժամանակ, ես նույնպես պետք է թարգմանեի այդ բառակապակցությունը, սակայն ոչ մի հայերեն բառարանում այն ամրագրված չէր, ինչպես և այսօր: Կիսվեմ, ահա թե ինչպես ես վարվեցի: Focus group-ն առաջին հայացքից թվում է նպատակային կամ թիրախային խումբ բառակապակցությունների անգլերեն համարժեքը: Սակայն կա նաև target group արտահայտությունը, և այդ երկուսը հենց սրա թարգմանությունն են (http://www.coe.am/?go=glossary-brows...=20&offset=2): Բացի այդ, մասնագիտական տեսանկյունից եթե նայենք, ապա focus և target group հասկացությունները փոքր-ինչ տարբեր են` Interviews with physicians and focus group discussions with nurses revealed ... The findings are presented separately for each target group (women, men, ...) (http://chsr.aua.am/PDF/2001/Feasibil...FINAL-0228.PDF)
A reoccurring theme throughout the focus group was the importance of the target group to identify with the ambassadors. (http://www.staffs.com/hefullcircle/U...up_staffs.pdf) և այլն: Այս առումով թերի է թարգմանված, օրինակ, այստեղ` http://www.conflictsensitivity.am/in...id=4&lang=arm:
Lingvo 10-ը focus group-ի համար տալիս է фокус группа, անուղղակիորեն` целевая группа, սակայն հետադարձ թարգմանության դեպքում վերջինս դուրս է մնում: Multitran-ը միանշանակորեն տարբերակում է целевая группа և фокус группа հասկացությունները` target group և focus group համապատասխանաբար:
Focus group-ի սահմանումնը` http://www.yorku.ca/isr/newsletter/fall03/article1.html, այսինքն` նմանությունների հատկանիշով ընտրված անձանց ազատ քննարկումն է նախօրոք պատրաստված հարցերի շուրջ:
Մյուս կողմից, ռուսերենում դա թարգմանվում է фокус-группа, որի համանմանությամբ հայերենում կա ֆոկուս խումբ տարբերակը` http://www.irex.am/arm/programs/medi...x.php?f=26.php, http://www.ayla.am/arm/report/self/2005/self3.htm: Կա նաև խմբային կիզակետված քննարկումներ թարգմանությունը focus group discussion-ի դիմաց (http://www.spyur.am/arm/3887.htm), բայց սրա թերությունը կայանում է նրանում, որ նույն կերպ չի ստացվի թարգմանել, ասենք, focus group (members) արտահայտությունը:
Ահա մոտավորապես այսքանը վերլուծելուց հետո ես նպատակահարմար գտա թարգմանել focus groupկիզակետային խումբ կամ նպատակային/նպատակաուղղված քննարկման խումբ (իսկ focus group discussions, interviews` կիզակետային/նպատակային քննարկումներ, հարցումներ)` շրջանցելով target-focus երկիմաստությունը:

P.S. In-depth interview` խորքային հարցազրույց, bulletin` տեղեկագիր:
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Aug 28, 2006, 10:02   #491
the happiest girl
 
Join Date: Feb 2002
Location: Yerevan
Posts: 2,519
Rep Power: 7
Reputation: 73
Շնորհակալություն բոլորին

Ես կամաց-կամաց համոզվում եմ, որ Լինգվիստի համար անթարգմանելի բառեր չկան
PsilocybeLarvae is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 13, 2006, 15:02   #492
сексуальный слон
 
Oops's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: HarmonY
Posts: 6,806
Rep Power: 6
Reputation: 86
ov kimana Travel specialist как будет на рус?
__________________
кто любит, тот любим
кто светел, тот и свят

Too young to hold on, too old to just break free and run...(c.)
Oops is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 13, 2006, 15:04   #493
сексуальный слон
 
Oops's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: HarmonY
Posts: 6,806
Rep Power: 6
Reputation: 86
и еще слова property и legacy
в таком скажем контексте:

St. Regis Hotels & Resorts includes the most celebrated properties in the world.
Property Marks First St. Regis Resort in French Polynesia

Founded by John Jacob Astor with the landmark St. Regis Hotel, New York over a century ago, the company will unveil highly anticipated St. Regis properties in Bora Bora, French Polynesia (2006), Fort Lauderdale (2006), Anguilla (2007), Mexico City (2007), Singapore (2007), Atlanta (2008), Bal Harbour, Florida (2008) and Deer Valley, Utah (2008) that will further enhance the brand's legacy.
__________________
кто любит, тот любим
кто светел, тот и свят

Too young to hold on, too old to just break free and run...(c.)
Oops is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 13, 2006, 22:01   #494
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Oops View Post
ov kimana Travel specialist как будет на рус?
В зависимости от контекста - специалист по туристическим услугам или (в более узком контексте) специалист по оформлению паспортно-визовой документации.
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Old Sep 13, 2006, 22:08   #495
Expert
 
LINGUIST's Avatar
 
Join Date: Jul 2005
Location: right here
Posts: 103
Rep Power: 4
Reputation: 10
Lightbulb

Quote:
Originally Posted by Oops View Post
и еще слова property и legacy
в таком скажем контексте:

St. Regis Hotels & Resorts includes the most celebrated properties in the world.
Property Marks First St. Regis Resort in French Polynesia

Founded by John Jacob Astor with the landmark St. Regis Hotel, New York over a century ago, the company will unveil highly anticipated St. Regis properties in Bora Bora, French Polynesia (2006), Fort Lauderdale (2006), Anguilla (2007), Mexico City (2007), Singapore (2007), Atlanta (2008), Bal Harbour, Florida (2008) and Deer Valley, Utah (2008) that will further enhance the brand's legacy.
property - зд. объект, заведение и т. д. по смыслу
legacy - зд. состояние, имущество, бюджет
__________________
The deeper you study a language, the better you realize that you know so little of it.
LINGUIST is offline   Reply With Quote Quote selected
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On



All times are GMT. The time now is 18:52.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
This board was founded on September 29, 2001
Powered by Viper Internet

Affordable Web Hosting | ParevNet

Buy text link