Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > Science and Education

Reply
 
Thread Tools

Переводчики, help!
Old 17.11.2004, 11:28   #1
eco-friendly
 
Dorothy's Avatar
 
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 40
Posts: 16,786
Blog Entries: 1
Rep Power: 8
Default Переводчики, help!

Кто мне поможет перевести на армянский такое вот словосочетание - Human Research Subjects. Объясняю: это когда во время научных опытов используются органы или там, скажем, кровь человека.
Как все это выразить покороче??? No idea

Old 17.11.2004, 12:12   #2
Высокий уровень ICQ
 
Jezz's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: Loch-Ness Lake
Age: 44
Posts: 6,898
Blog Entries: 2
Rep Power: 6
Default

Բժշկական հետազոտությունների համար նախատեսված ներքին օրգաններ

вот есдинственное что пришло в голову
__________________
ysupsycenter.info.am

Old 17.11.2004, 12:14   #3
eco-friendly
 
Dorothy's Avatar
 
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 40
Posts: 16,786
Blog Entries: 1
Rep Power: 8
Default

Там не бжшкакан... Просто хетазотутюннер. Скорее, марду организми хет арнчвох хетазотутюннер

Old 17.11.2004, 12:36   #4
зая
 
Фиби's Avatar
 
Join Date: 03 2003
Location: ...
Age: 40
Posts: 7,738
Rep Power: 0
Default

Mojet "donorakan organner"?

Old 17.11.2004, 12:39   #5
eco-friendly
 
Dorothy's Avatar
 
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 40
Posts: 16,786
Blog Entries: 1
Rep Power: 8
Default

Эх, заяц, не знаю даже... Во-первых, это не только органнер. Вот кровь, например - это что, орган?

Old 17.11.2004, 12:45   #6
delicate sound of thunder
 
Tipusya's Avatar
 
Join Date: 04 2003
Location: bilberry nights
Posts: 4,627
Rep Power: 5
Default

может просто "мардкаин(марду) хетазотутюннер?"

Old 17.11.2004, 12:46   #7
зая
 
Фиби's Avatar
 
Join Date: 03 2003
Location: ...
Age: 40
Posts: 7,738
Rep Power: 0
Default

Quote:
Originally Posted by Dorothy
Эх, заяц, не знаю даже... Во-первых, это не только органнер. Вот кровь, например - это что, орган?
ой, амига не знаю... тут рядом фармацевт сидит, она тоже не знает

Old 17.11.2004, 12:59   #8
Guru Apprentice
 
Join Date: 02 2002
Location: /dev/null
Age: 47
Posts: 524
Rep Power: 0
Default

Если перевести Subject как բան (по моему самое близкое в Армянском языке слово) то получится մառդկային հետազոտությւնների բաներ

По моему неплохо звучит...

Old 17.11.2004, 16:39   #9
инсценирующи
 
[ Xelgen ]'s Avatar
 
Join Date: 07 2002
Location: Fireplace of Ecotopia
Age: 38
Posts: 4,327
Rep Power: 5
Default

Hetazotutian Ararka, не складнее звучит?
Mardu (Organzimi) Hetazaotiunneri Arakaner ?

Old 18.11.2004, 08:56   #10
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 47
Posts: 16,499
Rep Power: 8
Default

По-моему тут subject следует перевводить как njut.
mardu organizmi njuter

Old 18.11.2004, 09:27   #11
Guru Apprentice
 
Join Date: 02 2002
Location: /dev/null
Age: 47
Posts: 524
Rep Power: 0
Default

Նյութ по моему не совем подходит. Արարկա приятнее звучит. Но согласитесь բան звучит забавнее?

Ну и в конце концов я бы хотел чтобы ко мне относились как к արարկա, а не նյութ

Last edited by Ektich; 18.11.2004 at 09:48.

Old 18.11.2004, 10:00   #12
Смотри мне прямо в глаза!
 
Monopole's Avatar
 
Join Date: 09 2003
Location: Все там будем.....
Age: 47
Posts: 16,499
Rep Power: 8
Default

Quote:
Originally Posted by Ektich
Նյութ по моему не совем подходит. Արարկա приятнее звучит. Но согласитесь բան звучит забавнее?

Ну и в конце концов я бы хотел чтобы ко мне относились как к արարկա, а не նյութ
Да, конечно, к тебе как ararka и даже как к andz, но к твоей крови или, пардон, предстательной железе так относиться несколько проблематично и вообще может даже некоторыми квалифицироваться как извращение.

Old 24.11.2004, 12:17   #13
сексуальный слон
 
Oops's Avatar
 
Join Date: 08 2004
Location: HarmonY
Age: 44
Posts: 6,827
Rep Power: 5
Default

Жоговууурд Помогите... Никак не могу оформить конец этого треклятого предложения:
Such actions also ran counter to efforts aimed at a political settlement of the conflict, undermined the credibility of the OSCE mediation efforts, and were obviously aimed a prejudicing their outcome and IMPOSING A FAIT ACCOMPLI TO AZERBAIJAN.

Поставить перед свершившимся фактом что ли? Katarvac pasti araj dnel?

Old 24.11.2004, 12:26   #14
Moderator
 
Gayka's Avatar
 
Join Date: 04 2002
Location: Yerevan, Armenia
Age: 43
Posts: 2,636
Rep Power: 5
Default

может - ( կատարված ) փաստի առաջ կանգնեցնել ?

Old 24.11.2004, 12:28   #15
սև, մունդառ ու մանրմունր
 
august's Avatar
 
Join Date: 07 2003
Location: in my life
Age: 46
Posts: 5,953
Rep Power: 6
Default

а если как навязывают Азербайджану статус-кво? подходит там по смыслу, с чьей позиции пишется, их или нашей?
Reply




Реклама:
реклама

All times are GMT. The time now is 06:45.
Top

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.