 |
Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 09:42
|
#1
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Когда-то я на спор перевел первую строфу стихотворения Пушкина "Дар напрасный..." и выиграл пари. Недавно я решил закончить свой перевод, вот он:
Նվեր դու զուր ու անօգուտ,
Կյանք, ինչո՞ւ ես ինձ տրվել,
Կամ ինչո՞ւ վճռով անգութ
Մահն է քեզ բաժին հասել:
Ո՞վ ինձ թշնամական կամքով
Ոչնչից աշխարհ բերեց,
Հոգիս լցրեց անհագ կրքով,
Միտքս կասկածով հուզեց:
Ոչ մի բանի էլ չեմ ձգտում,
Սիրտս դատարկ, միտքս անկար,
Եվ հոգիս է անվերջ ցավում
Կյանքի ձայնից միալար :
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
Last edited by Сизиф; 12.09.2007 at 08:21.
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 09:56
|
#2
|
Честный Кот
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 49
Posts: 1,844
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Впечатляет. Содержание передано убедительно. Правда, есть замечания к форме - (последняя строка 1 строфы - դու портит размер, образуя лишний слог; а также вторая строка последней строфы - лишний слог).
Все-таки Пушкин славился бесподобной формой стихотворений, и при переводе Пушкина надо особое внимание уделять именно четкости формы. Кроме этих двух небольших неточностей в размере - все остальное лично мне понравилось.
Не знаю, выиграли бы спор, если спорили бы со мной (я бы придрался к форме первой строфы  )) ), но зауважал я Вас вдвойне, так как сам я никогда не решаюсь браться за перевод стихов.
__________________
Честный Кот
------------------------------------------------------
Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич
Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама;
А так я - Война и Мир. (c) БГ
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 11:19
|
#3
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Quote:
Originally Posted by Reckon_
Впечатляет. Содержание передано убедительно. Правда, есть замечания к форме - (последняя строка 1 строфы - դու портит размер, образуя лишний слог; а также вторая строка последней строфы - лишний слог).
Все-таки Пушкин славился бесподобной формой стихотворений, и при переводе Пушкина надо особое внимание уделять именно четкости формы. Кроме этих двух небольших неточностей в размере - все остальное лично мне понравилось.
Не знаю, выиграли бы спор, если спорили бы со мной (я бы придрался к форме первой строфы  )) ), но зауважал я Вас вдвойне, так как сам я никогда не решаюсь браться за перевод стихов. 
|
Очень рад, что такому строгому критику, как Вы, уважаемый Reckon, понравился мой перевод.  Я долго бился над этими двумя неточностями, но так и не смог найти выход, поэтому решил пожертвовать формой в пользу содержания, и считать միտքս за один слог.
А история с пари такова: много лет назад мы с моей подругой рассматривали журнал "Գարուն", где были помещены переводы стихов Пушкина , которые мне очень не понравились. Моя подруга сказала,- Кто может, делает, а кто не может- учит.
Я рассердился, и заключил с ней пари, что переведу лучше, и выиграл спор. В эту новогоднюю ночь мне вспомнилась эта история, и я решил закончить перевод...
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 11:54
|
#4
|
нимфузория
Join Date: 11 2005
Location: я вернусь....
Posts: 7,112
Rep Power: 6
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
ba es senc lav hayeren chimanay......siruna shat hnchum,nichem ne xuzhe chem na yazike pervoistochnika
__________________
йа вип
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 13:16
|
#5
|
Честный Кот
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 49
Posts: 1,844
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Quote:
Originally Posted by Сизиф
А история с пари такова: много лет назад мы с моей подругой рассматривали журнал "Գարուն", где были помещены переводы стихов Пушкина , которые мне очень не понравились. Моя подруга сказала,- Кто может, делает, а кто не может- учит.
Я рассердился, и заключил с ней пари, что переведу лучше, и выиграл спор. В эту новогоднюю ночь мне вспомнилась эта история, и я решил закончить перевод...
|
Эге, уже нашлось у нас общее. Ведь первую серьезную пародию
я написал, чтоб показать одному "гаруновцу" его собственную бездарность.
__________________
Честный Кот
------------------------------------------------------
Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич
Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама;
А так я - Война и Мир. (c) БГ
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
09.01.2006, 13:32
|
#6
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Quote:
Originally Posted by nimf.net
ba es senc lav hayeren chimanay......siruna shat hnchum,nichem ne xuzhe chem na yazike pervoistochnika
|
К Пушкину никто из поэтов даже близко не подошел, не то что я...
Но все равно спасибо.
Reckon:
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
23.02.2006, 12:54
|
#7
|
Оксюморон
Join Date: 01 2006
Location: Трехмерное пространство
Posts: 4,711
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Quote:
и при переводе Пушкина надо особое внимание уделять именно четкости формы.
|
Сизиф,
скажу заранее,что перевод понравился.
Но кое-что оспорю)
Не буду сейчас вдаваться в подробности особенностей перевода,просто приведу пример.
Пушкин:
Не пой,красавица,при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.
Перевод С.Таронца:
( у меня что-то с армянским шрифтом,прошу прощения)
Гехецкухи,ду ми ергир
Тхур ерге Врастани
Ергд уриш кьянк у еркир,
Уриш апер индз ктани.
Или тот же "Памятник":
Нет,весь я не умру-душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит-
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жить будет хоть один пиит.
Перевод Н.Зарьяна:
Воч, анвахчан ем ес-хогис нэвиракан ергов
Им ачьюниц еркар капри ев кэмна анехц-
Ев им hрчаке чи hангчи,воркан лусни нерко
Капри текуз ми банастехц.
Как видим,довольно часто даже в классических переводах нарушается ритмика стиха.Подгонять силлабо-тоническую систему армянского языка под другую довольно сложно. Да и главное -передать суть произведения.
Когда-то даже писала работу "Лермонтов в армянских переводах".Кстати,довольно интересный факт: Лермонтова в 19 веке переводили намного больше,чем Пушкина.
__________________
О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна..
|
|
|
 |
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
23.02.2006, 13:39
|
#8
|
Честный Кот
Join Date: 04 2004
Location: Yerevan
Age: 49
Posts: 1,844
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Трилока: действительно, при переводах часто бывают отступления от строгих форм. Это может быть связанно как с языковыми особенностями, так и с желанием точно передать смысл. И такое - допустимо.
В силу "фиксированности" ударений в армянском языке очень сложно сохранить, скажем, всю полноту звучания хорея на русском, но количество слогов хотя бы можно сохранить. Получится такой вот мелодичный псевдо-хорей
Сизиф очень точно передал форму стихотворения. Мое замечание касалось всего лишь лишнего слова դու, которое образует лишний слог и сбивает форму.
Скрытое ը во второй строке последней строфы тоже можно обойти. И тогда будет почти однозначное соответствие оригиналу по форме.
Так что здесь - особый случай. И компромиссов по части формы (как в приведенных Вами примерах) - не требуется. В первую очередь это свидетельствует об удачном переводе.
Кстати, а вот "классический" перевод Туманяна - հողմը մեգով երկինքն առնում... - великолепный пример точной передачи формы и содержания. Тоже псевдо-хорей, между прочим.
__________________
Честный Кот
------------------------------------------------------
Еще не жаль огня, и Бог хранит меня... (с) А. Макаревич
Когда я трезв, я - Муму и Герасим, мама;
А так я - Война и Мир. (c) БГ
|
|
|
 |
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
23.02.2006, 14:06
|
#9
|
Оксюморон
Join Date: 01 2006
Location: Трехмерное пространство
Posts: 4,711
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Reckon_,
абсолютно согласна насчет Туманяна.Его переводы-классический образчик,где сохранены и стиль, и форма,и краски,и мелодия стихотворений.Переводы,отнюдь не уступающие оригиналу, а порой даже,ПМСМ,и в чем-то превосходящие.
__________________
О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна..
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
23.02.2006, 17:37
|
#10
|
Кашмарег...
Join Date: 01 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,625
Rep Power: 7
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
талант, однако, молодец
__________________
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. (c)

|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
24.02.2006, 08:30
|
#11
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Трилока, а зачем увеличивать число слогов, если можно в самый раз?
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
25.02.2006, 12:13
|
#12
|
Оксюморон
Join Date: 01 2006
Location: Трехмерное пространство
Posts: 4,711
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Quote:
Originally Posted by Сизиф
Трилока, а зачем увеличивать число слогов, если можно в самый раз? 
|
Сизиф джан,безусловно,можно оставить и так,как есть.И сохранить пушкинский слог.Просто,на мой взгляд, в армянском варианте этот стих будет звучать намного красивее,если строки будут восьмисложными.Так привычнее слуху.Армянскому слуху.Семь слогов при воспроизведении кажутся какими-то обрывочными,что ли.Но это лишь сугубо мое мнение.Еще раз повторю,что перевод мне понравился).
Можно прочесть вслух и сравнить оба варианта.
Nver du zur u anogut,
Kyanq,bajts inchu es indz trvac?
Kam te inchu vchrov angut,
Mahvan es du datapartvac?
Ev ov tshnamakan kamqov
Indz vochnchic ashxarh berec,
Sirts lcrec anhag krqov,
Mtqeres kaskacov huzec?
Voch mi bani el chem dzgtum,
Mtkeres zur, sirtes datark,
Hogis e lok anverj tanjum
Kyanqi aghmuk' mialar:
Можно даже miajn hogis e zut tanjum.Получится нечто вроде светлой тоски,чистого томления.Оксюморон,однако
__________________
О,мудрость жизни! Как ты проста и как капризна..
|
|
|
 |
 |
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод) |
 |
25.02.2006, 14:15
|
#13
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: Пушкин- "Дар напрасный..." (перевод)
Может быть. 
Кстати, в черновом варианте у меня был "aghmuk", а не " dzayn".
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
09.06.2007, 07:17
|
#14
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Я изменил первую строфу, лишний слог удален, надеюсь, не в ущерб смыслу и форме стихотворения, но нарушение размера во второй строке последней строфы так и не смог исправить...
Նվեր դու զուր ու անօգուտ,
Կյանք, ինչո՞ւ ես ինձ տրվել,
Կամ ինչո՞ւ վճռով անգութ
Մահն է քեզ բաժին հասել:
Ո՞վ ինձ թշնամական կամքով
Ոչնչից աշխարհ բերեց,
Հոգիս լցրեց անհագ կրքով,
Միտքս կասկածով հուզեց:
Ոչ մի բանի էլ չեմ ձգտում,
Սիրտս դատարկ, միտքս անկար,
Եվ հոգիս է անվերջ ցավում
Կյանքի ձայնից միալար :
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
All times are GMT. The time now is 05:54. |
|
|