 |
"Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 07:46
|
#1
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
"Дорога"- перевод.
Когда Багирка предложила мне перевести ее стихи,
я сначала хотел отказаться, но когда прочел стихотворение "Дорога",
которая мне очень понравилась, сам не заметил, как увлекся, и перевел.
Это, пользуясь терминологией Багирки, скелет перевода,
так что критикуйте, это будет только на пользу.
Дорога
Слишком много печали.
Волшебства слишком мало.
Отчего мне так грустно?
Ты ответь-подскажи!
Было солнце вначале,
А сегодня – запало.
И притуплены чувства,
И безрадостна жизнь.
Мой король безымянный!
Путник мой запоздалый!
Странник мой одинокий!
Половинка души!
Серебристой поляной,
Полем маково-алым,
Каменистой дорогой,
Ты ко мне поспеши!
Без шальной твоей ласки,
И без ласковой речи,
И без глаз твоих ясных
Я отныне мертва, -
Моя первая сказка,
Моя долгая встреча,
Мой безумец прекрасный
Из страны Волшебства.
Ճանապարհ
Անչափ շատ է թախիծը,
Կախարդանքն է անչափ քիչ:
Ինչ՞ու եմ տխուր ես այսքան,
Դու աս'ա ինձ, հուշիր:
Դեռ երեկ արևոտ էր,
Իսկ այսօր այնպես մութ է:
Էլ չեմ զգում ես ոչինչ,
Եվ իմ կյանքն է անխինդ:
Իմ արք՜ա անանուն,
Ուշացած իմ ճամփորդ,
Միայնակ իմ պանդուխտ,
Դու հոգուս երկրորդ կես:
Արծաթե բացատով,
Կակաչե ալ դաշտով,
Քարքարոտ կածանով
Դու ինձ մոտ շուտ արի:
Առանց խենթ քո սիրո,
Առանց մեղմ քո խոսքի,
Առանց ջինջ աչքերիդ
Ես մեռած եմ՝ չկամ:
Իմ հեքիաթ առաջին,
Իմ երկար հանդիպում,
Հրաշալի իմ խելառ
Կախարդված աշխարհից:
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 08:00
|
#2
|
Вредительниц
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 54
Posts: 4,793
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Ага 
Ну, мое мнение ты уже знаешть, Сизифушка!..
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 08:13
|
#3
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Quote:
Originally Posted by BagirkaN
Ага 
Ну, мое мнение ты уже знаешть, Сизифушка!..
|
Я-то знаю, Багирочка, но пусть и почтенная публика тоже знает.
Я не заметил, что эти стихи рифмуются через 5,наверно,
уже не смогу переделать. А перевод белым стихом очень плох?
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 08:21
|
#4
|
Вредительниц
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 54
Posts: 4,793
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
По-моему, перевод призван не столько скопировать, сколько передать. Твоему переводу, кажется, удалось передать дух моего стихотворения и настроение мое на тот период
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 13:58
|
#5
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Quote:
Originally Posted by BagirkaN
По-моему, перевод призван не столько скопировать, сколько передать. Твоему переводу, кажется, удалось передать дух моего стихотворения и настроение мое на тот период 
|
Значит, это не "скелет", а полноценный перевод из плоти
и крови?
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 16:44
|
#6
|
Вредительниц
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 54
Posts: 4,793
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Ну да 
Только народ счас где-то в других разделах тусуется, и никому, никому до нас нет дела!!!!!
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
11.04.2006, 17:15
|
#7
|
Кашмарег...
Join Date: 01 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,625
Rep Power: 7
|
Re: "Дорога"- перевод.
Действительно немного аритмично, но смысл передал...
По-моему такой вариант в данном случае лучше, чем искусственно создавать рифму, переиначивая смысл...
__________________
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. (c)

|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
12.04.2006, 06:59
|
#8
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Quote:
Originally Posted by BagirkaN
Ну да 
Только народ счас где-то в других разделах тусуется, и никому, никому до нас нет дела!!!!! 
|
А я не против тусоваться тут вдвоем...
Впрочем, мы уже не одни, с нами Enaj.
Enaj, самым лучшим вариантом был бы тот,
где и ритм есть, и рифмы, и смысл передан...
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
12.04.2006, 07:03
|
#9
|
Вредительниц
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 54
Posts: 4,793
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Сизифушка - а я подозреваю, почему народ не ходит сюда - ты тему назвал как-то мрачно... дорога.... перевод... - люди подумали, что это про то, как надо помогать бабушкам переходить улицы... переводить их под ручку....
Слышь, а ты еше что-нибудь выбери и переведи - коротенькое - но с рифмой, А?
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
12.04.2006, 07:16
|
#10
|
eco-friendly
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 41
Posts: 16,786
Rep Power: 8
|
Re: "Дорога"- перевод.
Первые несколько строчек по ритму, кажется, не совсем гладко ложатся, хотя я могу ошибаться
А вот вторая часть, где про "какаче ал даштов, каркарот кацанов" мне нравится
__________________
I never let my schooling get in the way of my education.
Mark Twain
|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
12.04.2006, 07:53
|
#11
|
Кашмарег...
Join Date: 01 2006
Location: paradise on earth...
Posts: 10,625
Rep Power: 7
|
Re: "Дорога"- перевод.
Quote:
Originally Posted by Сизиф
А я не против тусоваться тут вдвоем...
Впрочем, мы уже не одни, с нами Enaj.
|
ну вот, вечно я не вовремя...
__________________
Boom boom, bang bang, lie down you're dead. (c)

|
|
|
 |
Re: "Дорога"- перевод. |
 |
12.04.2006, 08:14
|
#12
|
toreador who can't kill
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
|
Re: "Дорога"- перевод.
Quote:
Originally Posted by Bagirka
Сизифушка - а я подозреваю, почему народ не ходит сюда - ты тему назвал как-то мрачно... дорога.... перевод... - люди подумали, что это про то, как надо помогать бабушкам переходить улицы... переводить их под ручку....
|
Я назвал тему не мрачно, а скромно, я же такой скромный.
Quote:
Originally Posted by Bagirka
Слышь, а ты еше что-нибудь выбери и переведи - коротенькое - но с рифмой, А?
|
Мне трудно выбрать, лучше ты напечатай тут одно свое стихотворение- коротенькое, не слишком сложное, и с рифмой, а я попробую перевести.
Quote:
Originally Posted by Dorothy
Первые несколько строчек по ритму, кажется, не совсем гладко ложатся, хотя я могу ошибаться. А вот вторая часть, где про "какаче ал даштов, каркарот кацанов" мне нравится
|
Мне тоже больше нравится вторая, призывная часть...
Quote:
Originally Posted by Enaj
ну вот, вечно я не вовремя...
|
Отнюдь, добро пожаловать...
__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"
|
|
|
 |
All times are GMT. The time now is 01:45. |
|
|