Go Back   Armenian Knowledge Base > Entertainment > Literary nook

Reply
 
Thread Tools

Էմիլի Դիքինսըն
Old 09.03.2007, 10:09   #1
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
Default Էմիլի Դիքինսըն

Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!

***
Սիրտ, մոռանանք նրա'ն:
Դու և ես- հիմա':
Դու՝ Ջերմությունն անցած,
Իսկ ես՝ Լույսը նրա:
Երբ վերջացնես, ասա ինձ,
Որ ես սկսեմ արագ:
Շտապիր, թե չէ նորից
Ես կհիշեմ նրան:

__________________
"...And I can tell you the names of the kingdom
I can tell you the things that you know"

Last edited by Сизиф; 17.03.2007 at 09:01.

Old 13.03.2007, 12:11   #2
Silence
 
Moonlight's Avatar
 
Join Date: 11 2004
Location: back to meta level
Posts: 3,926
Blog Entries: 3
Rep Power: 4
Default

Երբ վերջացնես, ասա ինձ,
Որ ես սկսեմ արագ:
imast@ mi-kich lav che targmanvac.. vor sksem anmijapes aveli motik kliner, bayc hangerov anhamachap e.. nado eshe dumat'

Old 14.03.2007, 07:52   #3
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
Default

ну, стихи ведь трудно дословно переводить, да и стоит ли?
Там у меня еще есть недословности. В этом смысле русский перевод вообще ужас.

Никак не решу что лучше "hankarc" или "noric", как только меняю, прежний кажется лучше.

Old 18.03.2007, 08:33   #4
Вредительниц
 
BagirkaN's Avatar
 
Join Date: 03 2006
Location: San Diego, USA
Age: 53
Posts: 4,793
Blog Entries: 1
Rep Power: 5
Default

Слишком короткий стих, чтобы определить качество перевода, хотя размер как я вижу уже пострадал, но сам армянский вариант, - сам по себе, - довольно щемящ.

Old 18.03.2007, 09:10   #5
toreador who can't kill
 
Сизиф's Avatar
 
Join Date: 05 2003
Location: The Palace of Exile
Posts: 3,495
Rep Power: 5
Default

Quote:
Originally Posted by BagirkaN View Post
Слишком короткий стих, чтобы определить качество перевода, хотя размер как я вижу уже пострадал, но сам армянский вариант, - сам по себе, - довольно щемящ.
Спасибо за оценку, дорогая Багирка!
Щемящ- наверно, но неужели размер пострадал? А мне казалось,
что с ним все в порядке...
Reply




Реклама:
реклама

All times are GMT. The time now is 02:39.
Top

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.