Go Back   Armenian Knowledge Base > Thematic forums > History and Politics

Reply
 
Thread Tools

Критический обзор: Томас де Ваал
Old 20.03.2007, 17:41   #1
Moderator
 
Mono's Avatar
 
Join Date: 10 2001
Location: Yerevan
Posts: 5,466
Blog Entries: 1
Rep Power: 6
Default Критический обзор: Томас де Ваал

Quote:
ТОМАС ДЕ ВААЛ, “ЧЕРНЫЙ САД”: В ПОИСКАХ НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО БАЛАНСА

Писать критический обзор книги британского журналиста Томаса де Ваала “Черный сад: Армения и Азербайджан между миром и войной” – дело нелегкое и неблагодарное. Агрессивная и последовательная рекламная кампания по продвижению “Черного сада” уже зарезервировала книге статус серьезного и чуть ли не самого нейтрального на сегодняшний день исследования по карабахской проблеме. А Ваал представлен читателю как “осторожный, дотошный и объективный” исследователь.

Впрочем, надо отдать автору должное: “Черный сад” написан увлекательно и читается на одном дыхании. Вследствие чего подробный анализ приведенных в книге фактов и выводов автора может показаться скучным, а попытки обратить внимание читателя на искажения, недомолвки и передергивания могут быть встречены без особого энтузиазма. “Обезвреживание” заложенных в книгу “информационных мин” требует подробных и объемных комментариев, и одно только это ставит потенциального критика в заведомо затруднительное положение.

Кроме того, априори объявлены “слепыми фанатиками” (blind partisans) те, кому книга не по душе, а любая критика со стороны армян или азербайджанцев преподносится как доказательство непредвзятости Ваала. Отдавая себе отчет, что и автора данного обзора будут обвинять в мнительности, излишней педантичности и бескомпромиссности, я тем не менее уверен в том, что необходимость в критическом анализе “Черного сада” назрела давно.

Томас де Ваал – журналист, специализируется по проблемам России и Кавказа. Работал в Би-би-си, газетах Moscow Times и The Times of London. Будучи в России, освещал события в Чечне и является соавтором книги “Chechnya: Calamity in the Caucasus” (“Чечня: бедствие на Кавказе”). Является редактором (руководителем) Кавказского отдела IWPR...

О русском переводе книги

Данный обзор предполагалось написать на основе российского издания книги (Томас де Ваал, “Черный сад: Армения и Азербайджан между миром и войной”, Москва: “Текст”, 2005). Однако значительные отступления от оригинала, обнаруженные в русском переводе, вынудили взять за основу английский текст – Thomas de Waal, Black Garden: Armenia and Azerbaijan through Peace and War; NYU Press; New Ed edition, 2004; ISBN: 0814719457. Далее ссылки на текст книги будут даваться по этому изданию, за исключением отдельно отмеченных случаев.

Подчеркну, что речь идет именно об искажениях, а не “трудностях перевода”. Например:


QUOTE
Quote:
В течение семи лет армяне безраздельно владели почти всей
территорией Нагорного Карабаха, и прилегающих к нему азербайд-
жанских районов – что в общей сложности составляло около 14
процентов международно признанной территории Азербайджана.
Сотни тысяч азербайджанцев были изгнаны с родных земель.

В ответ Азербайджан наглухо закрыл границу с Арменией. В
знак солидарности с братской тюркской нацией то же самое сдела-
ла и Турция. Если принять во внимание нестабильность транспорт-
ных коммуникаций, идущих через Грузию, и малопригодную для
крупных перевозок границу с Ираном - можно сказать, что Арме-
ния фактически оказалась в кольце экономической блокады. (стр.
20 рус. издания)


В оригинале:


QUOTE
Quote:
For seven years the Armenians had had full possession of almost
the entire disputed province of Nagorny Karabakh, as well as vast areas
of Azerbaijan all around it – in all, almost 14 percent of the internationally
recognized territory of Azerbaijan. They had expelled hundreds of
thousands of Azerbaijanis from these lands.

In response to this massive loss of territory, Azerbaijan, in concert
with Turkey, kept its borders with Armenia sealed, crippling Armenia’s
economic prospects. (стр. 3)


Неясно, как в русской версии появились фраза о “солидарности братской тюркской нации” и фрагмент о Грузии и Иране. Более того, выражение “these lands” (эти земли) переведено как “родные [для азербайджанцев] земли”, что, согласитесь, далеко не одно и то же...
Автор : Карен Вртанесян

http://ararat-center.org/upload/file...Anvtang_20.pdf

П.С. Эта статья попала в сборник составлены центром Арарат. Сборник в основном касался вопросов стратегии и безопасности
http://ararat-center.org/index.php?p=11&l=eng
Больше говорилось об информационной безопасности.
А вопросах армянского языка в интернете.
Reply




Реклама:
реклама

All times are GMT. The time now is 00:46.
Top

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.