Quote:
Originally Posted by Dante
TRADOS - коммерчески накрученная, непрактичная прога. С точки зрения рационализации процесса перевода инвестиции по приобретению навыков эффективного обращения с программой не окупаются повышением КПД. Профессионалам рекомендую практически беспалтную прогу Wordfast. Она очень мало весит, полностью совместима с ТRADOS.
|
Спорный вопрос. Многое зависит от характера исходного текста. Если, например, исходник более-менее объёмный, содержит таблицы, цифры и иные непереводимые единицы, то использование средств автоматизации переводов (CAT) оправдано и заметно облегчает работу переводчика, т.е. экономит время и защищает глаза от стресса (немаловажный фактор при длительной работе). Если же надо перевести одну-две страницы, можно обойтись и без их помощи. В них есть также ряд вспомогательных функций для повышения производительности и эффективности переводческого процесса.
Так как подобные программы предназначены для профессиональных переводчиков, а последние, как правило, переводят тексты разного характера и переводят их много, то в большинстве случаев наличие таких программных обеспечений крайне желательно, а иногда обязательно.
Wordfast – не бесплатная приставка (разве что старая третья версия) и стоит 250 евро, для Армении и некоторых других стран – 125 евро. Функциональность по сравнению с Традосом (795 евро), который считается лидером в этой сфере, более ограничена, но всё же вещь весьма мощная и полезная. На рынке существуют и другие похожие программы – Déjà Vu, Star Transit, Across, Heartsome, Metatexis, OmegaT и т.п.
Շուտվանից չէի այցելել: Ինչու՞ է պասիվացել լեզվի բաժինը: