 |
Федерико Гарсиа Лорка |
 |
23.04.2003, 12:51
|
#1
|
Дошкольник
Join Date: 05 2002
Location: Moscow
Posts: 88
Rep Power: 0
|
Федерико Гарсиа Лорка
Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос,
измученный любовью и вознесенный над гибельной землею.
Голос должен высвободиться из гармонии мира и хора
природы ради своей одинокой ноты...
КАСЫДА О НЕДОСЯГАЕМОЙ РУКЕ
Я прошу всего только руку,
если можно, раненую руку.
Я прошу всего только руку,
пусть не знать ни сна мне, ни могилы.
Только б алебастровый тот ирис,
горлицу, прикованную к сердцу,
ту сиделку, что луну слепую
в ночь мою последнюю не впустит.
Я прошу одну эту руку,
что меня обмоет и обрядит.
Я прошу одну эту руку,
белое крыло моей смерти.
Все иное в мире - проходит.
Млечный след и отсвет безымянный.
Все - иное; только ветер плачет
о последней стае листопада.
ГАЗЕЛЛА О ВОСПОМИНАНИИ
Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй -
черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.
Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.
И слезы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.
Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.
Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.
Дохнет ли ветрами стужа -
тюльпаном качнется ужас,
а сумерки зимней рани
темнее больной герани.
И мертвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.
И дым пеленает белый
долину немого тела.
Под аркою нашей встречи
горят поминально свечи.
Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ
Луна в цыганскую кузню
вплыла жасмином воланов,
и сморит, смотрит ребенок.
и глаз не сводит, отпрянув.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!
Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.
Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за олив выходят
бронза и сон - цыгане.
Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.
Вскрикнули в кузне цыгане,
Замерло эхо в горниле...
А ветры пели и пели,
А ветры след хоронили.
МАДРИГАЛ
Мой поцелуй был гранатом,
отверстым и темным,
твой рот был бумажной
розой.
А дальше - снежное поле.
Мои руки были железом
на двух наковальнях.
Тело твое - колокольным
закатом.
А дальше - снежное поле.
На черепе лунном,
дырявом и синем,
мои "люблю" превратились
в соленые сталактиты.
А дальше - снежное поле.
Заплесневели мечты
беспечного детства,
и просверлила луну
моя крученая боль.
А дальше - снежное поле.
Теперь, дрессировщик строгий,
я укрощать научился
и мечты свои и любовь
(этих лошадок слепых).
А дальше - снежное поле.
|
|
|
 |
 |
Re: Федерико Гарсиа Лорка |
 |
24.04.2003, 09:17
|
#2
|
eco-friendly
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 41
Posts: 16,786
Rep Power: 8
|
Re: Федерико Гарсиа Лорка
Quote:
Originally posted by SAS
[
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ
Луна в цыганскую кузню
вплыла жасмином воланов,
и сморит, смотрит ребенок.
и глаз не сводит, отпрянув.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!
Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.
Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за олив выходят
бронза и сон - цыгане.
Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.
Вскрикнули в кузне цыгане,
Замерло эхо в горниле...
А ветры пели и пели,
А ветры след хоронили.
[/COLOR]
|
примечание: ' - ударение, "-смягчающая
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
La luna vino a la fragua
con su poliso'n de nardos
El nin"o la mira, mira.
El nin"o la esta' mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y ensen"a, lu'brica y pura,
sus senos de duro estan"o.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
hari'an con tu corazo'n
collares y anillos blancos.
Nin"o, de'jame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrara'n sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna.
Que ya siento sus caballos.
Nin"o, de'jame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el nin"o,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar veni'an
bronce y suen"o, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
!Co'mo canta la zumaya,
ay co'mo canta en el a'rbol!
Por el cielo va la luna
con un nin"o de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela,
el aire la esta' velando.
Этот романс открывает книгу "Romancero gitano". Луна - один из главных его персонажей. "Romance de la luna, luna" изображает ритуальный танец Луны - посланницы Смерти, заколдовывающей цыганенка.
__________________
I never let my schooling get in the way of my education.
Mark Twain
|
|
|
 |
25.04.2003, 07:17
|
#3
|
аааалень...
Join Date: 05 2002
Location: да
Age: 42
Posts: 2,012
Rep Power: 5
|
Мне больше всего понравилась ГАЗЕЛЛА О ВОСПОМИНАНИИ
__________________
только в синий цвет!...
|
|
|
25.04.2003, 07:38
|
#4
|
Дошкольник
Join Date: 05 2002
Location: Moscow
Posts: 88
Rep Power: 0
|
Dorothy,
если есть время, желание и возможность,  то переведите, пожалуйста, ДОСЛОВНО несколько строф...
Ну, хотя бы первую и последнюю...
Канхав шнорhакал эм...
Last edited by SAS; 25.04.2003 at 11:37.
|
|
|
25.04.2003, 19:19
|
#5
|
eco-friendly
Join Date: 10 2002
Location: обчество
Age: 41
Posts: 16,786
Rep Power: 8
|
SAS, хорошо, постараюсь  Хотя перевод приведенный выше очень хороший и весьма близок к оригиналу.
Значит, так: первая строфа:
La luna vino a la fragua
con su poliso'n de nardos
El nin"o la mira, mira.
El nin"o la esta' mirando.
Луна явилась в кузницу
В своем нараде жасминном,
Ребенок смотрит, смотрит на нее
Ребенок на нее смотрит
Ну, и последняя:
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela,
el aire la esta' velando.
В кузнице плачут
Вскрикивая, цыгане,
Она скрывается в воздухе,
Воздух ее прячет.
Вот, примерно что-то в этом роде  Хотя дословно, конечно, переводить не стоит, никогда хорошо не получается, да и не может получиться...
__________________
I never let my schooling get in the way of my education.
Mark Twain
Last edited by Dorothy; 27.04.2003 at 11:51.
|
|
|
All times are GMT. The time now is 19:29. |
|
|